Proverbs : lehibe

Proverb14 Adala toa zokim- -bomanga : ny lehibe indray no hosenan- -davenona . [Veyrières 1913 #2055, Cousins 1871 #1]
Adala toa zokim- -bomanga : ny lehibe indray no milatsaka ao am--patana . [Veyrières 1913 #2055]
Adala toy ny zokim--bomanga , ka ny lehibe indray no hosenan- -davenona . [Houlder 1895 #1629]
Zokim- -bomanga , ka ny lehibe indray no milatsaka am--patana . [Rinara 1974 #5104]
Zokim- -bomanga : ny lehibe indray no milatsaka am--patana . [Cousins 1871 #3787]
French translation Bête comme les grosses patates : les plus grosses seront mises sous la cendre pour être cuites et mangées. [Veyrières 1913 #2055]
Bêtes comme les grosses patates, car ce sont elles qu' on recouvre de cendres. [Houlder 1895]
French interpretation On cuit les petites patates dans la marmite, mais les grandes dans les braises, où elles se couvrent de cendres. [Houlder 1895]
Se disait des personnes qui ne savaient pas se respecter. [Veyrières 1913 #2055]

Proverb143 Akoho minon-drano : lanitra andraina. [Samson 1965 #A26]
Akoho minon-drano : ny be azo iandranandranana , ny kely azo iandranandranana . [Veyrières 1913 #833]
Akoho minon-drano : ny lehibe miandra ny lanitra , ny kely miandra ny lanitra . [Veyrières 1913 #834]
French translation Poule qui boit de l' eau : soit qu' elle en boive beaucoup, soit quelle en boive peu, elle lève fièrement la tête au ciel. [Veyrières 1913 #833]
Poules qui boivent de l' eau : les grandes lèvent la tête vers le ciel, les petites lèvent la tête vers le ciel. [Veyrières 1913 #834]
French interpretation On est redevable au ciel de la destinée qu' on a reçue ; petite ou grande, il faut en être content. [Veyrières 1913 #833]
Tous les hommes, grands et petits, doivent porter la destinée qui leur est échue et en remercier le ciel. [Veyrières 1913 #834]

Proverb559 Ankizy toa misy ambiny, lehibe toa tsy ampy kely, ohatra ny antitra nahazo bodokely . [Rinara 1974 #285]

Proverb845 Aza atao sinibe tantanin' ny kely, ka lehibe tsy mahazaka manana . [Veyrières 1913 #620, Rinara 1974]
Aza atao sinibe tatanin’ ny kely, ka lehibe tsy mahazaka manana. [Cousins 1871 #364]
French translation Que ce ne soit pas comme la grande cruche qui dépend de plus petit qu'elle : l' eau qu' elle contient, est distribuée par le zinga. [Veyrières 1913 #620]
French interpretation Un grand qui n' a pas d'indépendance dans l' administration de ses affaires et de ses biens. Le zinga est la petite tasse dont les Malgaches se servent pour puiser l' eau dans la cruche. [Veyrières 1913 #620]

Proverb851 Aza atao toy ny vato ny havana , ka ny kely atsipitsipy , fa ny lehibe tsy hetsehina . [Rinara 1974 #420]

Proverb1453 Aza mitoe-poana ohatra ny vato: ny lehibe tsy miteny , ny kely tsy misy mpananatra . [Houlder 1895]
Aza mitoe-poana , toy ny vato: ny lehibe tsy miteny , ny kely tsy misy mpananatra . [Cousins 1871 #663]
Mitoe-poana toy ny vato : ny lehibe tsy miteny , ny kely tsy misy mpananatra . [Veyrières 1913 #650]
French translation C' est comme la pierre qui reste immobile : les chefs ne reprennent pas leurs inférieurs, les subordonnés n' ont personne pour les réprimander. [Veyrières 1913 #650]
Ne soyez pas oisifs comme les pierres, les grands ne disant mot, les petits ne sachant que faire (litt. n' ayant pas de conseillers). [Houlder 1895 #686]

Proverb1603 Basy atifi-baratra ka ny kely indray no maninana ny lehibe . [Rinara 1974 #852]
Basy atifi-baratra , ka ny kely indray no mitifitra ny lehibe. [Houlder 1895 #1342]
Basy atifi-baratra : kely mihaika ny lehibe . [Veyrières 1913]
Basy atifi-baratra : ny kely indray no kely mihaika ny lehibe. [Cousins 1871 #739]
Basy atifi-baratra : ny kely indray no mitifitra ny lehibe. [Cousins 1871 #739, Nicol 1935 #31, Veyrières 1913]
French translation Fusil avec lequel on tire sur la foudre : c' est un petit qui tire sur un grand et le provoque. [Veyrières 1913 #760]
Fusil qui tire vers la foudre; c’est le petit qui provoque le grand. [Nicol 1935 #31]
Un fusil servant à tirer sur la foudre: c' est le plus petit qui s' attaque au plus grand. [Houlder 1895]
French interpretation Les petits ne doivent pas s' attaquer aux grands. [Veyrières 1913 #760]

Proverb2081 Fiandry ombin' Ikotoadala , ka ny aloha voatora-tandroka , ary ny aoriana voafola-drambo ; fiandry ombin' Ilaisalama , ka ny kely voa-safosafo , ary ny lehibe voatehatehaka . [Veyrières 1913 #2076]
Fiandry ombin' ilay Firinga , ka ny aloha voatora-tandroka , ary ny aoriana voafola-drambo ; fiandry ombin' Ilaisalama , ka ny kely voasafosafo , ary ny lehibe voatehatehaka . [Veyrières 1913 #2076]
French translation Ikoto l' imbécile, gardien de boeufs : ceux qui sont devant, il leur jette des pierres aux cornes et ceux qui sont derrière, il leur tire la queue ; Laisalama au contraire, caresse les petits et encourage les grands de la main. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait de la manière de traiter les gens. [Veyrières 1913 #2076]

Proverb2613 Izaho lehibe lamba , fa izaho no nosy . [Veyrières 1913 #204]
French translation Mon lamba est grand, c'est moi qui suis l' île. [Veyrières 1913 #204]
French interpretation Paroles du roi Andrianampoinimerina : je suis un grand roi, mes états sont étendus, je suis souverain de l'île entière. [Veyrières 1913 #204]

Proverb2862 Kely manam-bady , toa toerana ifamonjena ; lehibe manam-bady , toa lanilany tandrify. [Veyrières 1913 #1198, Cousins 1871 #1244]
Kely manambady toa toerana ifamonjena , lehibe vao manambady toa lanilany zara . [Rinara 1974 #1618]
French translation Se marier jeune c' est comme si on était pressé de trouver un parti pour s' établir ; se marier tard c' est comme si on n' avait pas trouvé un parti convenable. [Veyrières 1913 #1198]

Proverb2863 Kely manina, ka any an-doha no manetsetra . [Veyrières 1913 #1570, Cousins 1871 #1245]
Kely no manina ka any an-doha no manaintaina . [Rinara 1974 #1623]
Lehibe no ho manina, ka tampon-doha no manetsetra . [Cousins 1871 #1356]
Lehibe no manina, ka any an-doha no manetsetra . [Houlder 1895 #1385]
Lehibe no manina ka any an-tampon-doha no manetsetra . [Rinara 1974 #1776]
French translation Jeune homme qui soupire après celle qu' il aime : c' est à la tête qu' il éprouve du malaise. [Veyrières 1913 #1570]
Quand une grande personne a des regrets, c' est la tête qui éprouve du malaise. [Houlder 1895]
French interpretation Il n' y a pas de manifestation extérieure. [Houlder 1895]

Proverb2943 Koranely mitafy tohiloha : lehibe ihany fa eny an-tsisiny . [Veyrières 1913 #2505, Rinara 1974 #1662, Cousins 1871]
French translation Colonel mal vêtu : c' est un grand, mais à l' écart. [Veyrières 1913 #2505]
French interpretation Un grand qui est pauvre n'est pas honoré. [Veyrières 1913 #2505]

Proverb3115 Lava hadalana hoatry ny valalan' amboa : kely mitsipika , lehibe mandady . [Veyrières 1913 #2082]
Lava hadalana ohatra ny valalan' amboa : kely mitsipaka , lehibe mandady . [Rajemisa 1985]
Lava hadalana, ohatra ny valalan’ amboa : kely mitsipika, lehibe mandady . [Cousins 1871]
Lava hadalana tahaka ny valalan' amboa : kely mitsipika , lehibe mandady . [Rinara 1974 #120]
Malagasy interpretation Ny adala iray trano na ny samy adala tsy misy mpananatra. [Rajemisa 1985]
French translation D' une éternelle sottise comme les sauterelles qu' on appelle sauterelles de chiens : petites elles sautillent, devenues grandes elles rampent. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des gens lourdauds et peu débrouillards. [Veyrières 1913 #2082]

Proverb3116 Lava hadalana tahaka ny tana : kely midraiko ; lehibe midraiko . [Rinara 1974]
Toy ny tana : tanora midraiko , antitra midraiko . [Rinara 1974]

Proverb3141 Lehibe foana, toa amiana. [Cousins 1871 #1352]
Lehibe foana toa amiana , fa raha iankinana mahaboka. [Rinara 1974 #1770]
Lehibe foana toy ny amiana . [Veyrières 1913 #1639, Houlder 1895]
Lehibe tsy azo iankinana ohatra ny amiana . [Rinara 1974]
Lehibe tsy azo iankinana tahaky ny amiana . [Veyrières 1913]
Lehibe tsy azo ifampikasohana ohatra ny amiana . [Rinara 1974]
French translation Grande taille mais bon à rien, comme l' arbre à feuilles piquantes qu'on nomme amiana. [Veyrières 1913 #1639]
Grand, mais sans utilité, comme l' "amiana" . [Houlder 1895]
Grand sur qui on ne peut ni s' appuyer ni compter, comme l' arbre à feuilles piquantes qu' on nomme amiana. [Veyrières 1913 #1641]
French interpretation L' "amiana" est un arbre à feuilles piquantes comme des orties et à bois spongieux. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui ne rendent pas service : grand et sans utilité. [Veyrières 1913 #1641]
Se disait des propres à rien. [Veyrières 1913 #1639]

Proverb3142 Lehibe foana tsy hendry . [Veyrières 1913 #2083]
French translation Grand qui n' est que grand, mais peu sage. [Veyrières 1913 #2083]
French interpretation Se disait des enfants grands, mais pas intelligents. [Veyrières 1913 #2083]

Proverb3143 Lehibe manihika an-tatatra , ka tsy misy hibontsinana . [Rinara 1974 #1771]
Lehibe manihika an tatatra : tsy misy hihontsinana . [Veyrières 1913 #715, Cousins 1871 #1353]
French translation Homme qui pêche au panier dans un canal de rizière : pas moyen de se remuer. [Veyrières 1913 #715]
French interpretation Se disait des dilapidations des grands et de leur embarras à se justifier. [Veyrières 1913 #715]

Proverb3144 Lehibe miana-poto-tsarika , koa sahirana . [Rajemisa 1985]
Lehibe vao miana-poto-tsarika , ka sahirana . [Houlder 1895 #1916, Veyrières 1913 #1642, Rinara 1974 #1781]
Lehibe vao miana-poto-tsarika , koa sahirana . [Cousins 1871 #1362]
Malagasy interpretation Entimilaza ny olona izay efa lehibe vao mianatra manenona (na manao asa iray) ka mananosarotra aoka izany. [Rajemisa 1985]
French translation Celui qui apprend trop tard une chose même facile, comme le tissage des fibres de bananier, est fort embarrassé. [Veyrières 1913 #1642]
Être vieille avant de commencer à apprendre à tisser les fibres de bananier, et être embarrassée. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe signifiait qu'il fallait commencer de bonne heure ; il se disait aussi des choses difficiles à apprendre. [Veyrières 1913 #1642]
C' est quand on est jeune qu' il faut apprendre. [Houlder 1895]

Proverb3145 Lehibe mifanaiky , mifanaiky aman-kenatra , kely mifanaiky , mifanaiky aman-tahotra . [Rinara 1974 #118]
Lehibe no manaiky : asesiky ny henamaso , kely no manaiky : ampihorohoroin' ny tahotra . [Rinara 1974 #120]
Lehibe no manaiky : tsy fitia , fa henamaso ; kely no manaiky : tsy fitia , fa tahotra . [Veyrières 1913 #774, Cousins 1871 #1357]
Ny lehibe no manaiky : henatra , ny kely no manaiky : tahotra . [Rinara 1974 #3080]
Ny lehibe no manaiky , ny henatra ; ny kely no manaiky , ny tahotra . [Houlder 1895 #1386, Veyrières 1913 #663]
French translation C' est la honte qui fait obéir les grands, et la peur qui fait obéir les petits. [Veyrières 1913 #663]
Les grands cèdent à la honte, et les petits à la peur. [Houlder 1895]
Si les grands obéissent, c' est par honte et respect humain et non par affection ; et si les petits obéissent, c' est par crainte et non par affection. [Veyrières 1913 #774]

Proverb3146 Lehibe mipetraka an-kianja : jereo ny manodidina. [Veyrières 1913 #1640, Rinara 1974 #119, Cousins 1871 #1354]
French translation Grands qui êtes assis au milieu de la place publique : regardez un peu ceux qui sont autour de vous. [Veyrières 1913 #1640]
French interpretation On a beau être maître de ses actes on ne peut pas tout se permettre. [Veyrières 1913 #1640]

Proverb3147 Lehibe nangataka : ny miloa-bava mora ihany, fa ny mamerin-tanana tsy mahazo no henatra . [Cousins 1871]
Lehibe no mangataka : ny miloa-bava mora ihany fa ny mamerin-tanana no tsy toha . [Rinara 1974]

Proverb3148 Lehibe tsy amelezana , sahala amin' ny totohondrin' Ibefetrika . [Rinara 1974]
Lehibe tsy amely haotry ny totohondrin' Ibefetrika . [Veyrières 1913 #3474]
Lehibe tsy amely , ohatra ny totohondrin’ Ibefetrika . [Cousins 1871]
Totohondrin' i Befetrika , ka lehibe fa tsy amelezana . [Rinara 1974 #278]
Totohondrin' Ibefetrika : lehibe ihany, fa tsy amely . [Veyrières 1913 #5966, Cousins 1871]
French translation Poing de Befetrika, l' homme au gros poing : il est gros, mais il ne frappe pas. [Veyrières 1913 #5966]
Qui est grand et sans jamais donner de coups comme le poing d' Ibefetrika. [Veyrières 1913]
French interpretation Bourru, mais bonasse. [Veyrières 1913 #5966]
Se disait des gens qui menacent toujours sans arriver aux actes ; Ibefetrika, comme son nom l' indique, était réputé pour la force de son poing et aussi pour ses menaces vaines. [Veyrières 1913]

Proverb3150 Lehibe tsy havanambanana ohatra ny amboan' Avaradrano . [Rinara 1974]
Lehibe tsy havanambanana , toy ny amboan’ Avaradrano . [Houlder 1895 #1387, Veyrières 1913 #2084, Cousins 1871 #1360]
French translation Grand, mais maladroit, comme les chiens de l' Avaradrano. [Houlder 1895]
Grand, sans être leste, comme les chiens d' Avaradrano. [Veyrières 1913 #2084]
French interpretation Les gens de l'Avaradrano (pays situé entre Tananarive et Ambohimanga) sont réputés intelligents, mais non leurs chiens. [Houlder 1895]
Se disait des lourdauds et des maladroits. [Veyrières 1913 #2084]

Proverb3151 Lehibe vao manary lamba ohatra ny fary. [Cousins 1871, Houlder 1895]
Lehibe vao manary lamba toa fary . [Rinara 1974 #1780]
French translation Attendre d' être grand pour jeter son lamba, comme la canne à sucre (dont les feuilles tombent quand elle commence à mûrir). [Houlder 1895]
French interpretation Jeter son lamba, veut dire, au figuré, faire des folies. [Houlder 1895]

Proverb3152 Lehilahy mahery mihosy , vehivavy mahery manetsa : ka sady voky ny ankizy no tsy ory ny lehibe . [Rinara 1974]
Lehilahy mahery mihosy , vehivavy mateti-panetsa : manao ny hahavoky ny ankizy . [Veyrières 1913 #1283, Cousins 1871 #1363]
French translation Homme qui remue bien la terre de ses rizières, femme qui transplante bien le riz : ils nourrissent bien leurs enfants. [Veyrières 1913 #1283]
French interpretation Se disait des ménages laborieux. [Veyrières 1913 #1311]

Proverb3194 Lokanga tsy atao ka hoe lehibe ny voatavo . [Akademia 2005]
Lokanga tsy atao ka lehibe ny voatavo . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Asaina mitendry lokanga voatavo dia mahita fialan-tsiny tsy hanaovana ka mody manao hoe lehibe loatra ny voatavon' io lokanga io ka tsy haiko na manahirana ahy ny mitendry azy. [Akademia 2005]
Milaza ho tsy mahavita zavatra iray niangaviana azy, kanefa te hoderaina indray ka miteniteny momba ny fanaovana an' io zavatra io. [Rajemisa 1985]
Tsy fahaizana na tsy fetezana hanao izay asaina hatao dia mody mamoron-kevitra haniniana an' izay zavatra asaina atao. [Akademia 2005]
Tsy manao ny tena ka mahay milaza erý hoe toy izao sy toy izao. [Rajemisa 1985]

Proverb3446 Mampiady ravin' aviavy , ka ny lehibe ihany no matanjaka . [Rinara 1974 #1956]
Mampiady ravin' aviavy : ny lehibe ihany no matanjaka . [Veyrières 1913 #644, Cousins 1871]
French translation Quand les enfants en s'amusant, font un concours de feuilles de figuier, ce sont toujours les plus grandes qui l' emportent. [Veyrières 1913 #644]
French interpretation Les chefs et les grands l' emportent sur les petits. [Veyrières 1913 #644]

Proverb3654 Manatsafa ny kely, toa mirehareha , manatsafa ny lehibe , toa diso tahotra . [Rinara 1974 #2046]

Proverb3915 Mason-tsahona : ny kely mivontirika , ny lehibe indrindra indrindra. [Rinara 1974 #2159]

Proverb3940 Maty aho maso mambako, fa lehibe vao tsy mitafy . [Rinara 1974 #2198]

Proverb3981 Matoa tenin-jaza , tenin-dray olona . [Houlder 1895 #1884, Cousins 1871 #1681]
Matoa tenin- jaza , tenin' ny lehibe . [Rinara 1974 #2185]
French translation Si ce sont les paroles d' un enfant, elles viennent pourtant d' une grande personne. [Houlder 1895]
French interpretation Un enfant ne fait que répéter ce qu' il a entendu dire. [Houlder 1895]

Proverb4773 Namelon-jana-baratra ka nony lehibe izy niriatra . [Rinara 1974 #2732]

Proverb4837 Ny adala no manitsa--Bazimba , ka ny lehibe no aolanolany . [Houlder 1895 #61, Veyrières 1913 #2098, Rinara 1974 #183]
French translation Les fous marchent sur les lieux hantés par les Vazimba, et ce sont les grands qui sont punis. [Veyrières 1913 #2098]
Les imbéciles marchent sur les (tombeaux des) Vazimba, mais ce sont les grands qui sont punis. [Houlder 1895]
French interpretation Payer pour d' autres. [Veyrières 1913 #2098]

Proverb4866 Ny akoho no ho lehibe , ny volony. [Veyrières 1913 #6017]
French translation Ce qui fait paraître les poules grosses, ce sont les plumes. [Veyrières 1913 #6017]
French interpretation Se disait des apparences trompeuses. [Veyrières 1913 #6017]

Proverb4961 Ny ankizy no manao tsingeringerina , ka ny lehibe no fanina. [Houlder 1895 #1924, Cousins 1871, Veyrières 1913]
Ny ankizy no manao tsingeringerina ka ny lehibe no fanina aloha. [Rinara 1974 #2890]
Tsingeringerin' ankizy , ka ny lehibe no fanina aloha. [Rinara 1974 #4446]
Tsingeringerin' ankizy , ka ny mijery avy no fanina. [Houlder 1895, Veyrières 1913]
Tsingeringerin’ ankizy : ny mijery avy no fanina. [Cousins 1871 #3315]
French translation Ce sont les enfants qui dansent en rond, et ce sont les grandes personnes qui en ont le vertige. [Houlder 1895 #1924]
Des enfants dansant en rond: ce sont les spectateurs qui ont le vertige. [Houlder 1895 #1897]
Quand les enfants s'amusent à tourner sur eux-mêmes, les grandes personnes qui les regardent faire, sont prises de vertige. [Veyrières 1913 #1542]
French interpretation Se disait des gens qui étaient rendus responsables de choses que d'autres avaient faites. [Veyrières 1913 #1542]

Proverb5214 Ny kely no manao , ka ny lehibe no voa . [Veyrières 1913 #784]
French translation Ce sont les petits qui l' ont fait, et ce sont les grands qui en subissent les conséquences. [Veyrières 1913 #784]
French interpretation Les chefs sont responsables des actions de leurs subordonnés. [Veyrières 1913 #784]

Proverb5216 Ny kely tsy lany hadalana , ny lehibe tsy lany hatezerana . [Rinara 1974 #3040]

Proverb5217 Ny kibibibiby dia ny ankizy ihany no matahotra , fa raha tena biby dia mihararetra koa ny lehibe . [Rinara 1974]

Proverb5256 Ny langoraony no mitatatata dia keJy hanaraka ny lehibe . [Rinara 1974 #3071]

Proverb5266 Ny lehibe entin-ditra , ny kely entin-kiry . [Houlder 1895 #413, Veyrières 1913 #6375]
Ny lehibe entin-kiry , ny kely entin-ditra , ka miara-misalahy ama-nenina . [Rinara 1974 #3079]
French translation L' entêtement entraîne les grands, l' obstination emporte les petits. [Veyrières 1913 #6375]
Les grands sont emportés par leur entêtement, et les petits par leur obstination. [Houlder 1895]

Proverb5268 Ny lehibe toy ny vato ambonin' ny loha , ka sady mahatahotra no mahamenatra . [Rinara 1974 #3081]
Ny lehibe toy ny vato ambonin' ny loha : sady mahataho-mahamenatra . [Veyrières 1913 #664]
Ny lehibe toy ny vato ambonin' ny loha , tady mahataho-mahamenatra . [Houlder 1895 #1534]
Toy ny vato ambony loha , ka sady mahatahotra no mahamenatra . [Rinara 1974]
Toy ny vato ambony loha : sady mahataho-maha-menatra . [Cousins 1871 #3250, Nicol 1935 #354]
French translation Les grands et les chefs sont comme les pierres qu' on porte sur la tête à a corvée : ils donnent de la crainte et de la honte. [Veyrières 1913 #664]
Les grands sont comme des pierres qu' on porte sur la tête: ils rendent craintifs et honteux. [Houlder 1895]
(Les grands sont comme) une pierre au-dessus de la tête : l’on en a à la fois honte et peur. [Nicol 1935 #354]
French interpretation Souvent la corvée consistait à porter ainsi de grosses pierres. [Houlder 1895]

Proverb5375 Ny mitovitovy dia mivady ; ny kely sy lehibe dia mianaka . [Houlder 1895 #1743, Veyrières 1913 #1224]
French translation Ceux qui sont à peu près de condition égale se marient (ensemble); tandis que les petits et les grands sont entre eux comme des enfants et des parents. [Houlder 1895]
Ceux qui sont à peu près du même âge se marient ; les petits et les grands sont entre eux comme enfants et parents. [Veyrières 1913 #1224]

Proverb5629 Ny trosa toy ny rambondanitra : kely atahorana hipaoka ny lamba , lehibe ahina handrodana ny trano . [Rinara 1974]

Proverb5747 Ny zaza no tia rairay dia ny lehibe no fangalarina . [Rinara 1974 #3380]

Proverb5843 Omby loha , dia tataka omby tena , ny kely no mialoha ny lehibe . [Rinara 1974 #3431]

Proverb5876 Ondrilahy natao tsindrim-barotra : lehibe ihany fa afa-boninahitra . [Rinara 1974 #3453]

Proverb6047 Raha izaho no mifidy mifantina dia ny lehibe no alaiko, fa ny kely fanifakifaky ny sasany. [Rinara 1974 #3586]
Raha izaho no mifidy , raha izaho no mifantana , dia ny lehibe no alaiko, fa ny kely fanifakifaky ny sasany. [Cousins 1871]
Raha izaho no mifidy , raha izaho no mifantina , dia ny lehibe no alaiko, fa ny kely fanifakifaky ny sasany. [Houlder 1895 #1427, Veyrières 1913 #676]
French translation Si j' avais à choisir, si je pouvais opter, je choisirais la grandeur, car les petits ne rencontrent que mauvais accueil et rebuffades. [Veyrières 1913 #676]
Si je suis libre de choisir, je préfère être un grand, car les petits sont le rebut des autres. [Houlder 1895]

Proverb6193 Raha very kely, manontany ny razana; raha very lehibe, manontany fanompoana. [Cousins 1871 #2724]
Raha very kely, manontany razana; fa raha very lehibe, manontany fanompoana. [Houlder 1895 #1532]
Raha very kely manontany razana , raha very lehibe manontany fanompoana . [Rinara 1974 #3679]
French translation Quand on a été réduit en esclavage étant petit, on s' informe de ses ancêtres (parce qu' on est resté ignorant là-dessus); mais quand on a été réduit en esclavage une fois grand, on s' informe du travail à faire pour son maître. [Houlder 1895]

Proverb6374 Sabakaka miaraka aman-tsahona , ka ny lehibe no adala. [Cousins 1871 #2811]
Saobakaka miaraka aman-tsahona ka ny lehibe indray no adala . [Rinara 1974 #3836]
Saobakaka miaraka aman-tsahona , ny lehibe no adala . [Veyrières 1913 #678]
Toy ny saobakaka miaraka aman-tsahona , ka ny lehibe no adala . [Houlder 1895]
French translation Comme un crapaud au milieu des grenouilles, c' est le plus grand qui est le plus bête. [Houlder 1895]
Lorsque les crapauds se mêlent aux grenouilles, ce sont les plus gros qui sont les imbéciles. [Veyrières 1913 #678]
French interpretation Les grands et les chefs se dégradent en se mêlant aux gens de basse condition ; on se servait aussi de ce proverbe pour dire la responsabilité des chefs dans la mauvaise conduite et les sottises de leurs subordonnés. [Veyrières 1913 #678]
Parce que le crapaud est lourd d' apparence et ne coasse pas comme la grenouille. [Houlder 1895]

Proverb6394 Sady zaza no lehibe , sahala amin' ny lahiantitra manambady bodokely . [Rinara 1974]

Proverb6589 Sinibe vaky vody , ka lehibe afa-baraka . [Rinara 1974 #3897]
Sinibe vaky vody : lehibe afa-baraka . [Veyrières 1913 #680, Cousins 1871 #2901]
French translation Grande cruche dont le fond est brisé : c' est un grand, déshonoré. [Veyrières 1913 #680]

Proverb6617 Sobika nenti-nanjono : lehibe voavivitra . [Veyrières 1913 #1856]
Sobiky nentina nanjono , ka lehibe ihany fa voavivitra . [Rinara 1974 #3908]
Sobiky nenti-nanjono ka lehibe voavivitra . [Houlder 1895 #1376]
Sobiky nenti-nanjono : lehibe voavivitra . [Cousins 1871 #2910]
French translation Panier qu' on emploie pour la pêche : c' est un grand qu' on tiraille par-ci par-là. [Veyrières 1913 #1856]
Une corbeille servant à la pêche, c' est quelque chose de grand qu' on pince et soulève ((comme lorsqu' on tire les oreilles à quelqu' un). [Houlder 1895]
French interpretation C' est humiliant pour elle! [Houlder 1895]
Se disait des personnes âgées qu' on traitait avec peu d' égards. [Veyrières 1913 #1856]

Proverb6672 Sompanga momba valala : lehibe , fa tsy tompon' ny dia. [Veyrières 1913 #2110, Cousins 1871 #2932]
Sompanga momba valala : lehibe ihany fa tsy tompon' ny dia. [Rinara 1974]
French translation Grosse sauterelle sompanga qui accompagne les criquets : elle est grande mais ce n' est pas elle qui dirige la marche. [Veyrières 1913 #2110]
French interpretation Se disait des gens qui se laissaient mener par petits ou inférieurs. [Veyrières 1913 #2110]

Proverb6735 Tahaka ny valalanamboa : kely mitsipika , lehibe indrindra indrindra. [Rinara 1974 #3985]
Toy ny valalanamboa : kely mitsipika , lehibe mitsipika . [Rinara 1974 #4350]
Valalanamboa : fony kely mitsipika , nony lehibe tsy afa-manidina . [Rinara 1974 #4840]
Valalanamboa , ka lehibe mitsipika, kely mitsipika. [Houlder 1895 #1384]
Valalanamboa : kely, mandady ; antitra , mitsipika. [Cousins 1871 #3601]
Valalanamboa : tanora mitsipika, antitra mitsipika. [Houlder 1895]
French translation Les "sauterelles de chien" : jeunes, elles ne savent que sauter; vieilles, elles ne savent que sauter (et non voler). [Houlder 1895]
Les "sauterelles des chiens" : grandes ou petites, elles ne savent que sauter (et non voler). [Houlder 1895 #1384]
French interpretation Les "sauterelles de chien" sont des acridiens à très belles couleurs, mais elles sentent mauvais et ne peuvent que se traîner sur le sol. [Houlder 1895]

Proverb7180 Toy ny valalanamboa : lehibe vao hondrihondriny . [Rinara 1974 #4351, Cousins 1871 #3248]
Valalanamboa : lehibe vao hondrihondriny . [Veyrières 1913 #1746]
French translation Sauterelles de chiens : grandes, elles deviennent inertes. [Veyrières 1913 #1746]
French interpretation Se disait des gens qui étaient grands, mais ne savaient pas se tirer d'affaire ; les sauterelles de chiens étaient ainsi appelées parce que les chiens eux-mêmes ne voulaient pas les manger. [Veyrières 1913 #1746]

Proverb7321 Totozy sy voalavo , ka tsy izay lehibe no zokiny , fa samy manana ny taonany ihany. [Rinara 1974 #273]
Voalavo sy totozy : tsy ny lehibe no zokiny ary tsy ny kely no zandriny , fa samy manana ny vahany. [Rinara 1974]

Proverb7492 Tsy kamboty kely, fa kamboty lehibe . [Veyrières 1913 #1043]
French translation Celui qui n' est pas orphelin dès son enfance, mais avait un âge assez avancé à la mort de ses parents, connaît les traditions de sa famille et il y est fidèle. [Veyrières 1913 #1043]
French interpretation Se disait de ceux qui connaissaient et respectaient les traditions de la famille. [Veyrières 1913 #1043]

Proverb7628 Tsy mety raha atao ondrilahy tsindrim-barotra , ka lehibe fa tsy mba lohany . [Rinara 1974 #4584]
Tsy mety raha atao ondrilahy tsindrim-barotra : lehibe tsy mba lohany . [Cousins 1871 #3404]

Proverb7686 Tsy mety raha ny lehilahy lehibe misiotsioka foana , nefa tsy mety raha very sioka . [Veyrières 1913 #1736, Houlder 1895]
French translation Il ne convient pas qu' un homme siffle, mais il ne faut pas non plus qu'il tombe dans l' oubli. [Veyrières 1913 #1736]
Il n' est pas convenable qu' un homme (adulte) se mette à siffler, mais il ne faut pas non plus qu' il tombe dans l' oubli. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe paraît n' être qu' un jeu de mots sur "misiotsioka" et "very sioka". [Houlder 1895]
Jeu de mots : misioka, very sioka. [Veyrières 1913 #1736]

Proverb7742 Tsy misy lehibe noho ny omby , fa matin' ny tsingala kely. [Veyrières 1913 #798]
French translation Il n' y a pas d' animal plus grand que le boeuf, et cependant un petit insecte aquatique comme le tsingala suffit à le tuer. [Veyrières 1913]
French interpretation Les grands parfois sont victimes des petits. [Veyrières 1913 #798]

Proverb7743 Tsy misy lehibe noho ny sinibe ; fa raha avy ny zinga , miala satroka . [Nicol 1935 #382, Cousins 1871]
Tsy misy lehibe toa sinibe , fa raha avy ny zinga miala satroka . [Rinara 1974]
French translation La grande jarre est un personnage, mais quand vient le petit gobelet elle se découvre. [Nicol 1935 #382]

Proverb7744 Tsy misy lehibe noho ny vato, fa raha tsy miteny hitsahin' ny vorona . [Houlder 1895 #1389]
Tsy misy lehibe sy mafy tahaka ny vato; fa raha tsy miteny , hitsahin’ ny vorona . [Cousins 1871 #3520, Nicol 1935 #383]
Tsy misy lehibe sy mafy tahaky ny vato ; fa raha tsy miteny hitsahin' ny vorona . [Veyrières 1913]
Tsy misy lehibe toy ny vato , fa rehefa tsy miteny hitsahin' ny vorona . [Rinara 1974 #304]
French translation Le rocher est ce qu’il y a de plus grand et de plus dur; mais s’il reste muet, un oiseau le piétine. [Nicol 1935 #383]
Rien n' est aussi grand et aussi fort qu' un rocher, mais comme il ne parle pas les oiseaux le piétinent. [Veyrières 1913]
Rien n' est plus grand qu' un rocher, mais comme il ne parle pas, les oiseaux s' y posent (et le salissent). [Houlder 1895 #1389]
French interpretation Se disait des gens bonasses ne sachant ni parler ni se défendre : ce n' est pas la grandeur du corps qui fait l' homme. [Veyrières 1913 #3625]

Proverb7899 Tsy toha ny lehibe miana-poto-tsarika . [Veyrières 1913 #1743]
French translation Apprendre trop tard à tisser les fibres du bananier, voilà qui est impossible. [Veyrières 1913 #1743]
French interpretation Il ne faut pas s' y prendre trop tard. [Veyrières 1913 #1743]

Proverb7947 Vady namboarina , ka tsara amin' ny lehibe , fa any ny andro iray. [Rinara 1974 #317]

Proverb8331 Vorivorin-kena nahafahana vavoniny : lehibe, fa fohy. [Rinara 1974 #5032, Cousins 1871 #3739]
Vorivorin-kena nanafahana vavoniny : lehibe fa fohy . [Veyrières 1913 #4653]
French translation Estomac de boeuf dont on a enlevé la caillette : c' est gros, mais c' est court. [Veyrières 1913]

Proverb8342 Vorombe matim-bitsika : lehibe matin' ny kely, ka ny rano no hafanaina . [Houlder 1895 #1381, Veyrières 1913 #6056]
French translation Oie tuée par les fourmis : c' est un grand tué par un petit, et il ne reste plus qu' à faire chauffer l'eau pour préparer l' oie. [Veyrières 1913 #6056]
Une oie tuée par les fourmis: c' est le grand tué par le petit, il n' y a plus qu' à faire chauffer l' eau (pour plumer l' oie). [Houlder 1895]

Proverb8369 Vovo : ka mba mitsivalana , sinibe ka mba mantsaka : lehibe ka aza mba taitra . [Veyrières 1913 #6057, Rinara 1974 #5054, Cousins 1871 #3754]
French translation Vous êtes une nasse, et vous vous mettez en travers, vous êtes une grande cruche et vous allez puiser de l' eau : vous avez une grande taille, aussi ne vous troublez pas. [Veyrières 1913 #6057]

Index