Index

Proverbs : lavaka

Proverb Aza manao foza kely anaty lavaka : Halorina tsy azo, topazan-drano tsy mety mivoaka, fa ao anaty lavaka ihany no manaingainga tanana. [Rinara 1974]
Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina tsy azo ; topazan-drano tsy mety mivoaka ; fa ao anaty lavaka ihany no manaingainga tanana, ka mety aminao va aho ? [Veyrières 1913 #1755]
Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo; topazan-drano, tsy mety mivoaka ; fa ao anaty lavaka ihany no maninganinga tanana; ka mety aminao va aho ? [Cousins 1871]
Foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo ; topazan-drano, tsy mety mivoaka ; fa ao anatiny ihany no manaingainga. [Veyrières 1913 #3676]
French translation Ne faites pas comme le petit crabe dans un trou : si on enfonce le bras, on ne l' attrape pas ; si on lui jette de l' eau, il ne veut pas sortir mais il se contente de lever ses pattes dans son trou et feint de demander : est-ce que je vous conviens? [Veyrières 1913 #1755]
Petit crabe dans un trou : avec la main on ne l' atteint pas ; si on lui jette de l' eau il ne veut pas sortir ; mais il reste blotti au fond. [Veyrières 1913 #3676]
French interpretation Se disait des femmes ou filles qui se faisaient désirer. [Veyrières 1913 #1755]
Se disait des gens qui restent blottis chez eux, au lieu d' aller avec les autres et de prendre part aux travaux communs ; se disait aussi des jeunes filles qui ne répondaient pas aux avances qui leurs étaient faites. [Veyrières 1913 #3676]

Proverb Indroa tratry ny aizina toy ny tain' omby natampin-dava--bary. [Veyrières 1913 #2600]
Indroa tratry ny aizina toy ny tain' omby natsentsin' davaka. [Veyrières 1913 #2600]
Indroa tratry ny maizina ohatra ny tain' omby natsentsin-dava--bary. [Rinara 1974]
French translation Deux fois atteint par l' obscurité, comme la bouse de vache qui sert à boucher le trou à riz : d' abord dans l' estomac et puis dans le trou. [Veyrières 1913 #2600]
French interpretation Se disait de ceux qui subissent deux malheurs de suite. [Veyrières 1913 #2600]

Proverb Toy ny lavaka am-pefiloha : raha ririnina dia tranom-boalavo, ary raha fahavaratra dia tranom-poza. [Veyrières 1913 #3147, Houlder 1895]
French translation C' est comme les trous des digues : en hiver les rats y habitent, et en été, les crabes. [Veyrières 1913 #3147]
Pareils aux trous dans les digues d' une rivière: en hiver (la saison sèche) les rats y demeurent, et en été les crabes (parce qu' alors ils sont remplis d' eau). [Houlder 1895]
French interpretation Ils ont deux emplois. [Houlder 1895]
Se disait des choses à double emploi. [Veyrières 1913 #3147]

Index