Proverbs : lanitra

Proverb143 Akoho minon-drano : lanitra andraina. [Samson 1965 #A26]
Akoho minon-drano : ny be azo iandranandranana , ny kely azo iandranandranana . [Veyrières 1913 #833]
Akoho minon-drano : ny lehibe miandra ny lanitra , ny kely miandra ny lanitra . [Veyrières 1913 #834]
French translation Poule qui boit de l' eau : soit qu' elle en boive beaucoup, soit quelle en boive peu, elle lève fièrement la tête au ciel. [Veyrières 1913 #833]
Poules qui boivent de l' eau : les grandes lèvent la tête vers le ciel, les petites lèvent la tête vers le ciel. [Veyrières 1913 #834]
French interpretation On est redevable au ciel de la destinée qu' on a reçue ; petite ou grande, il faut en être content. [Veyrières 1913 #833]
Tous les hommes, grands et petits, doivent porter la destinée qui leur est échue et en remercier le ciel. [Veyrières 1913 #834]

Proverb144 Akoho misotro rano : ny eto an-tany jerena , ary ny any an-danitra andrandraina koa. [Nicol 1935 #301, Cousins 1871]
Akoho misotro rano : ny eto an-tany jerena , ny any an-danitra koa andrandraina . [Veyrières 1913 #6200]
Akoho misotro rano : ny eto an-tany jerena , ny lanitra andrandraina . [Rinara 1974]
Toy ny akohokely misotro rano , ka izay azo andrandraina ny lanitra . [Rinara 1974 #4248]
French translation Poule qui boit de l'eau : elle regarde la terre, elle regarde aussi le ciel. [Veyrières 1913 #6200]
Poule qui boit: un regard vers la terre, puis un regard vers le ciel. [Nicol 1935 #301]
French interpretation Ce proverbe signifiait qu'il faut, avant d'agir, envisager non seulement le présent mais l' avenir, qu' il faut réfléchir ; ainsi la poule après avoir pris une gorgée, lève la tête vers le ciel. [Veyrières 1913 #6200]

Proverb163 Akondro iray fototra ny ambanilanitra : ny mamololona ho raviny, akondro ihany ; ny manondro lanitra ho voany, akondro ihany ; ny miendaka ho raty , akondro ihany ; ny mitsontsorika ho lafiny , akondro ihany. [Veyrières 1913 #271, Cousins 1871]
Akondro iray fototra ny olombelona : ny mamololona ho raviny, akondro ihany; ny manondro lanitra , akondro ihany; ny miendaka ho raty akondro ihany; ny mitsontsorika ho lafiny , akondro ihany. [Rinara 1974]
French translation Le peuple est comme un pied de bananier : ce qui se roule en spirale pour, devenir feuille, c' est du bananier ; ce qui se dresse vers le ciel pour devenir fruit, c' est du bananier ; ce qui se détache pour devenir écorce sèche, c' est du bananier ; ce qui s' incline pour devenir les grappes, c' est du bananier. [Veyrières 1913 #271]
French interpretation Le peuple tout entier forme une société bien harmonisée. [Veyrières 1913 #271]

Proverb165 Akondro , ka raha manondro lanitra iray ihany, fa nony mitsontsorika miditra ankolafiny . [Veyrières 1913 #872]
French translation Régime de bananes : quand il est droit et vise le ciel, il est encore une unité ; mais quand il s' incline vers la terre, il entre en division de ses sections ou grappes. [Veyrières 1913 #872]
French interpretation Ce proverbe qui avait diverses autres applications, se disait de l' homme qui se mariait et faisait souche. [Veyrières 1913 #872]

Proverb463 Andriamanitra no hamaly ka ho tonga tohatra hiakaranareo any an-danitra . [Veyrières 1913 #3]
Izay homenareo anie dia anjary tohatra hiakaranareo any an-danitra . [Veyrières 1913 #3]
French translation Que Dieu vous récompense et que votre offrande devienne l' escalier qui vous fera monter au ciel. [Veyrières 1913 #3]
French interpretation Paroles dites par les lépreux lorsqu' ils demandaient l' aumône. [Veyrières 1913 #3]

Proverb776 Avo ny lanitra ka tsy takatro. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Teny enti-milaza hafaliana sy haravoana raha toa ka ho tanteraka izay na sy tetehina. [Rajemisa 1985]

Proverb1367 Aza mifofo vorona an-danitra . [Veyrières 1913 #1757, Rinara 1974 #742, Cousins 1871 #611]
Aza mitomany vorona an-danitra hatao am-parapaingo . [Rinara 1974 #803]
Aza tomany vorona an-danitra . [Cousins 1871 #716, Nicol 1935 #44]
Mitomany vorona an-danitra . [Veyrières 1913 #2094, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny faniriana tafaohatra izay tsy azo tanterahina. [Rajemisa 1985]
French translation Demander un oiseau qui vole dans l' espace, le demander avec larmes. [Veyrières 1913 #2094]
Ne convoitez pas un oiseau qui vole. [Nicol 1935 #44]
Ne poursuivez pas de vos desseins un oiseau qui vole dans le ciel. [Veyrières 1913 #1757]
French interpretation Ce proverbe qui signifiait en général des désirs exagérés et impossibles à réaliser, se disait aussi des poursuites amoureuses. [Veyrières 1913 #1757]
Se disait des désirs irréalisables. [Veyrières 1913 #2094]

Proverb1616 Be famangitra toa rambon' osy . [Rajemisa 1985]
Be famangitra toa rambon' osy ka ny lanitra tsy hianjera no tohanana . [Rinara 1974]
Be famangitra , toa rambon’ osy : ny lanitra tsy hianjera no tohanana . [Cousins 1871 #742]
Malagasy interpretation Be hambo loatra ka ny tsy ho vita avy no tetehina hatao. [Rajemisa 1985]

Proverb2364 Heveriny fa hitohy ihany ny fanirin' ny hazo ka ho tonga any an-danitra . [Veyrières 1913 #2366]
Raha mitohy ny fanirin' ny hazo , mahatakatra ny lanitra . [Rinara 1974 #3620]
French translation Il s' imagine que la croissance de l' arbre ira jusqu' au ciel. [Veyrières 1913 #2366]
French interpretation Se disait de ceux qui croient que les richesses ou les provisions ne s'épuiseront pas. [Veyrières 1913 #2366]

Proverb2419 Hitsikitsika tsy lao lanitra , laza tsy leo dina. [Rinara 1974 #1348]
Hitsikitsika tsy leo lanitra , laza tsy leo dina. [Veyrières 1913 #352]
Kitsikitsika tsy lao lanitra : laza tsy lao dina. [Cousins 1871 #1276]
French translation La crécerelle n'est jamais dégoûtée du firmament, et les rumeurs ne sont pas arrêtées par l' amende qui les punit. [Veyrières 1913 #352]
French interpretation Aucune défense ne peut empêcher un bruit public de circuler. [Veyrières 1913 #352]

Proverb2840 Karaman-daikona ka any an-danitra no raisina . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Raharaha tsy mba andraisam-bola fa atao an-tsitrapo. [Rajemisa 1985]

Proverb3198 Loloha lanitra , ka samy miloloha izay tandrifiny . [Veyrières 1913 #79]
Loloha lanitra ka samy mitondra ny tandrifiny . [Rajemisa 1985]
Loloha lanitra ny fiainana ka samy mitondra ny tandrifiny . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa ny olona rehetra dia samy manana ary mizaka ny anjarany avy. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza fa samy mizaka ny anjarany fa tsy azo ailika ho an-kafa ny soa na ny ratsy mihatra amin' ny tena. [Rajemisa 1985]
French translation C' est comme le ciel au-dessus de la tête : chacun porte ce qui est au-dessus de lui. [Veyrières 1913 #79]
French interpretation A chacun son sort : il faut se contenter de sa destinée ; ce proverbe se disait aussi de la corvée : chacun en porte sa part. [Veyrières 1913 #79]

Proverb3413 Mamboly voanjo ny lanitra . [Abinal 1888 #844, Veyrières 1913 #3117]
Manao torim- -boanjo ny lanitra . [Veyrières 1913 #3117]
French translation Ciel floconneux ressemble à un champ d'arachides ou à une plantation d' arachides. [Veyrières 1913 #3117]
French interpretation Se dit d'un ciel floconneux. [Abinal 1888 #844]

Proverb3686 Mandia tany ka lavo , miloloha lanitra ka lena . [Rajemisa 1985]
Mandia tany ka solafaka , miloloha lanitra ka lena . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-manambara na miala tsiny fa na iza na iza tsy maintsy manana ny halemeny noho ny maha-olombelona azy (mivelona eto antany). [Rajemisa 1985]
Enti-milaza fa ny olombelona dia mety diso na mety ho voan-javatra, toy ny aretina, ny voina... [Rajemisa 1985]

Proverb3827 Manondro lanitra , manondro masoandro . [Veyrières 1913 #4199]
French translation Prendre le ciel et le soleil à témoin. [Veyrières 1913 #4199]
French interpretation Jurer par le ciel et le soleil. [Veyrières 1913 #4199]

Proverb4171 Mihazakazaka avy orana : handeha mafy toa maninana ny lanitra , handeha mora kotsakotsa . [Rinara 1974]

Proverb4240 Miloloha lanitra ka lena , mandia tany ka tafintohina . [Rinara 1974 #2346]

Proverb4624 Mpantsaka rano tratr' orana : hihazakazaka toa maninana ny lanitra , hidarona kotsakotsa . [Rinara 1974 #2604]

Proverb4931 Ny andon' ny lanitra sy ny tsiron' ny tany anie homba anao lalandava. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Teny enti-milaza tsodranom-pitahiana, noho ny ando mahatsara ny zavamaniry fa tsy mba manimba azy toy ny fanala. [Rajemisa 1985]

Proverb5071 Ny fanompoana tahaka ny lanitra, ka samy miloloha ny tandrifiny . [Houlder 1895 #1528]
Ny fanompoana tahaka ny loloha lanitra , ka samy miloloha ny hitsiny. [Rinara 1974 #2967]
Ny fanompoana toy ny lanitra : samy miloloha ny landrifiny . [Nicol 1935 #116]
Ny fanompoana toy ny lanitra : samy miloloha ny tandrifiny . [Veyrières 1913 #388, Cousins 1871 #2222]
French translation La corvée c' est comme le firmament qui est au-dessus de nos têtes : chacun en porte sa part. [Veyrières 1913 #388]
La corvée est comme le ciel et chacun en supporte la part qui est au-dessus de sa tête. [Houlder 1895]
Les charges communes sont comme le ciel : chacun supporte sa part au-dessus de sa tcte. [Nicol 1935 #116]
French interpretation Il n' y a pas d' exemption. [Veyrières 1913 #388]

Proverb5081 Ny fifonana no mendriky ny diso , fa mandia tany ka lavo , miloloha lanitra ka lena . [Rinara 1974 #2980]
Ny fifonana re no hatao , fa diso ; fa mandia ny tany , ka lavo ; miloloha ny lanitra , ka lena ; miara-monina aman-kavana , ka diso amim-pihavanana . [Cousins 1871 #2225, Veyrières 1913]
French translation Il ne nous reste qu' à demander pardon, car nous avons été en faute ; en effet quiconque foule la terre, tombe ; quiconque a le ciel au-dessus de sa tête, se mouille ; quiconque demeure avec des parents, peut faillir contre les devoirs de la parenté. [Veyrières 1913 #6420]
French interpretation Il est humain d'errer, il faut savoir reconnaître sa faute. [Veyrières 1913 #6420]

Proverb5177 Ny herana aman-jozoro dia maniry amin' ny tany , ary ny volamena sy ny volafotsy dia tsy latsaka avy any an-danitra . [Veyrières 1913 #6241]
French translation Les joncs poussent de la terre, l' or et l' argent ne tombent pas du ciel. [Veyrières 1913 #6241]
French interpretation Paroles de Radama I sur le travail. [Veyrières 1913 #6241]

Proverb5257 Ny lanitra tsy ferana, ny masoandro tsy lehana , ary ny tany tsy refesina . [Houlder 1895 #2252]
Ny lanitra tsy ferana, ny masoandro tsy zehena , ary ny tany tsy refesina . [Veyrières 1913 #230]
Ny manjaka toy ny lanitra, ka tsy azo refesina ; toy ny masoandro , ka tsy azo tohaina. [Veyrières 1913 #232, Cousins 1871]
Ny manjaka toy ny lanitra, ka tsy azo refesina ; toy ny masoandro , ka tsy azo zehena . [Veyrières 1913 #232, Cousins 1871]
Ny masoandro tsy azo zehena . [Veyrières 1913 #234]
Ny mpanjaka toy ny lanitra ka tsy azo refesina , ary toy ny masoandro ka tsy azo tohaina. [Houlder 1895]
Ny mpanjaka toy ny lanitra ka tsy azo refesina , ary toy ny masoandro ka tsy azo zehena . [Rinara 1974 #3157, Houlder 1895, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny fahefan' ny mpanjaka izay tsy refersai-mandidy ary tsy toherin-teny. [Rajemisa 1985]
French translation Le ciel n' est pas limité, le soleil n' est pas mesuré, la terre est incommensurable. [Veyrières 1913 #230, Houlder 1895]
Le souverain est comme le ciel et on ne peut le limiter, il est comme le soleil et on ne peut le mesurer (ou: on ne peut s' y opposer). [Houlder 1895 #1399]
Le souverain est comme le firmament : on ne peut pas le mesurer ; il est comme le soleil : on ne peut ni l' arrêter ni le mesurer par empans. [Veyrières 1913 #232]
Le souverain est comme le soleil qui ne peut pas se mesurer par empans. [Veyrières 1913 #234]
French interpretation L'autorité du souverain est sans bornes. [Veyrières 1913 #232]
Se disait du souverain. [Veyrières 1913 #230]
Son autorité est sans bornes. [Veyrières 1913 #234]

Proverb5408 Ny olombelona toy ny embok' akondro ka raha manondro lanitra , iray ihany fa raha mitsontsorika , samy manana ny holafiny . [Rajemisa 1985]
Ny olombelona toy ny embok' akondro : raha manondro lanitra , iray ihany, fa raha miondrika , samy manana ny holafiny . [Rajemisa 1985]
Ny olombelona toy ny embok' akondro : raha manondro lanitra , iray ihany ; fa raha mitsontsorika , samy manana ho lafiny . [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Ny olombelona toy ny embok' akondro : raha manondro lanitra iray ihany, fa raha mitsontsorika samy manana ny ho lafiny . [Rinara 1974]
Ny olombelona toy ny embok' akondro: raha manondro ny lanitra, iray ihany; fa raha miondrika , samy manana ny lafiny . [Houlder 1895 #12]
Toy ny akondro : raha manondro lanitra iray ihany, fa raha miondrika samy manana ny ho lafiny . [Veyrières 1913 #861]
Toy ny embok' akondro : raha manondro lanitra iray ihany, fa raha miondrika , samy mananko ho lafiny . [Rinara 1974 #4272]
Toy ny embok’ akondro: raha manondro lanitra, iray ihany; fa raha miondrika , samy manan-ko lafiny. [Cousins 1871]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny firaisam-piavian' ny olombelona na dia misampana ho karazany maro aza. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ny olombelona izay mitovy daholo ihany raha ny mahaolona azy no jerena, fa samy hafa kosa ara-karazana. [Rajemisa 1985]
French translation Les hommes ressemblent aux fleurs du bananier: quand elles sont encore dirigées vers le ciel, elles paraissent ne former qu' un seul tout, mais quand elles s' inclinent, chacune occupe sa place propre. [Houlder 1895]
Les hommes sont comme les bananes : quand le bananier a la tête levée vers le ciel, il est un seul tout, mais quand il baisse la tête les bananes se séparent. [Veyrières 1913 #861]
Les hommes sont comme les bouquets de bananiers : quand le bouquet est levé vers le ciel il est unique, mais lorsqu' il s' incline vers la terre, il se divise en rameaux. [Veyrières 1913]
French interpretation Les hommes sont tous des mortels, mais ils sont différents les uns des autres. [Veyrières 1913 #1681]
Les hommes sont tous des mortels, mais quand on les examine on voit qu'ils viennent de tribus et de castes différentes. [Veyrières 1913 #861]

Proverb6090 Raha maniry ihany ny hazo , ho tonga any an-danitra no farany . [Cousins 1871, Houlder 1895]
Raha maniry ihany ny hazo tonga any an-danitra . [Rajemisa 1985]
Raha mitohy ihany ny hazo , ho tonga any an-danitra no farany . [Houlder 1895]
Raha mitohy ihany ny hazo , tonga any an-danitra . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Entina mampiomana fa misy fetrany toy ny hazo maniry ny fanambinana, ny fahasoavana. [Rajemisa 1985]
Misy fetra ny fanirin' ny hazo; voafetra koa ny fanambinana fa tsy mitohy hatrany ka tokony hanararaotra ny soa izay sendra sao manenina. [Rajemisa 1985]
French translation Si l' arbre ne s' arrêtait pas de croître, il finirait par toucher le ciel. [Houlder 1895 #960]

Proverb6471 Salasala toa mpantsaka tratr' orana : miadana , toa miandry loza ; mihazakazaka , toa maninana ny lanitra . [Veyrières 1913 #791]
Salasala toy ny mpantsaka tratr' orana: miadana, toa miandry ny loza; mihazakazaka , toa maninana ny lanitra. [Houlder 1895 #988]
Salasala toy ny olona mantsaka tratr' orana : mandeha mora toa miandry loza , mihazakazaka toa maninana ny lanitra . [Rinara 1974 #3819]
Salasala , toy ny olona mantsaka tratr’ orana: miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka , toa maninana ny lanitra. [Cousins 1871 #2851]
French translation Indécis comme le porteur d' eau surpris par la pluie : s' il va lentement, il s' expose au malheur ; s' il court, il a l' air de rivaliser avec le ciel. [Veyrières 1913 #791]
Qui ne sait trop que faire comme un porteur d' eau atteint par la pluie; s' il continue à marcher lentement, il semble attendre le malheur; mais s' il se met à courir, il paraît vouloir rivaliser avec le ciel. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens qui étaient chez les seigneurs ou les chefs et ne savaient comment faire pour les contenter ; et aussi des gens perplexes qui ne savent comment faire parce qu'ils ont toujours tort. [Veyrières 1913 #791]

Proverb6483 Sambo- -balalan- dRaivondeso : mbola eny an-danitra ka siahina , ary tsy mbola azo akory, ka hoe " hasiako sira " . [Veyrières 1913]
Sambo- -balalan- dRaivondeso : mbola eny an-danitra ka siahina , ary tsy mbola azo akory, ka hoe " valalan-janako " . [Veyrières 1913]
Sambo- -balalan- dRaivondeso : mbola eny an-danitra ka siahina ; tsy mbola azo ka "valalan-janako ". [Cousins 1871, Rinara 1974]
Sambo- -balalan- dRenikalafohy : mbola am-panidinana ka asiako sira . [Rinara 1974 #3824]
Sambo- -balalan- dRenikalafohy : mbola any an-danitra ka " hasiako sira ". [Cousins 1871 #2855, Nicol 1935 #227]
French translation Présomption de Renikalafohy : les sauterelles volent encore dans le ciel et elle dit : " J’y mettrai beaucoup de sel ". [Nicol 1935 #227]
Raivondeso ramasse des sauterelles : elles sont encore dans l' air et déjà elle siffle, elle ne les a pas encore prises et déjà elle dit : je les salerai, je les donnerai à mon enfant. [Veyrières 1913 #6036]
French interpretation Analogue au français : vendre la peau de l' ours avant de l'avoir tué. [Veyrières 1913 #6036]

Proverb7441 Tsy avela tsy ho azo : an-danitra toharana , an-dafin-drano lakanina . [Rinara 1974 #4483]
Tsy avela tsy ho azo : an-danitra toharana , an-dafin-drano lakanina , an-tany hadina. [Cousins 1871 #3339, Nicol 1935 #34]
French translation Il faut que je l’aie: s’il est au ciel, je prendrai une échelle; de l’autre côté de l’eau, je prendrai une pirogue; à l’intérieur de la terre, je prendrai une bêche. [Nicol 1935 #34]

Proverb7542 Tsy mahita fetry ny lanitra , tsy manjehy ny masoandro , tsy mandrefy ny tany . [Veyrières 1913 #262]
Tsy nahita fetry ny lanitra, tsy nanjehy ny masoandro , tsy nandrefy ny tany. [Cousins 1871 #3557]
Tsy nahita ny fetry ny lanitra , tsy nahajehy ny masoandro , tsy naharefy ny tany , nefa hitan' ny maso sy nodiavin' ny tongotra isan' andro . [Rinara 1974 #4758]
French translation On ne voit pas les bornes du firmament, on ne mesure pas le soleil par empans, on ne mesure pas la terre à la brasse. [Veyrières 1913 #262]
French interpretation Se disait de la puissance et de la grandeur du souverain, afin d' inspirer au peuple crainte et confiance. [Veyrières 1913 #262]

Proverb7592 Tsy mba ny ambiaty mahita ny ao am--pon' ny lanitra . [Veyrières 1913 #3152, Rinara 1974 #4547, Cousins 1871 #3389]
French translation Je ne suis pas l' arbuste ambiaty qui voit au sein du ciel et dont la floraison annonce le printemps. [Veyrières 1913]
French interpretation Le sens est qu' on ne sait pas. [Veyrières 1913]

Proverb7734 Tsy misy hazo baka mahatohana ny lanitra , na be felantanana mahatakona ny masoandro . [Rinara 1974]
Tsy misy hazo baka mahatohana ny lanitra, na befelatanana mabatakona ny masoandro . [Nicol 1935 #81]
Tsy misy hazo baka mahatohana ny lanitra , na be felatanana mahatakona ny masoandro . [Veyrières 1913 #3155, Cousins 1871 #3515]
French translation Aucun bâton fourchu ne peut soutenir le ciel; aucune feuille de latanier ne peut cacher le soleil. [Nicol 1935 #81]
Il n' y a pas d' arbre fourchu qui puisse soutenir le ciel, ni d' homme qui ait les mains assez larges pour cacher le soleil. [Veyrières 1913 #3155]

Proverb7793 Tsy mitombo tsy mihena toa lanitra . [Houlder 1895 #2174, Veyrières 1913 #3156, Rinara 1974 #4753]
French translation Qui n' augmente ni ne diminue, comme le ciel. [Houlder 1895 #2174]
Qui n' augmente pas et ne diminue pas, comme le ciel. [Veyrières 1913 #3156]

Proverb7977 Valala any an-danitra ka asiako sira , mbola tsy azo ka hoe : hatao tango lena . [Rinara 1974 #4833]
Valala mbola an-danitra ka asian-tsira . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Zavatra mbola tsy eo an-tanana, ka efa voatetika sahady ny hatao azy; be tetika ambony ihany. [Rajemisa 1985]

Index