Index

Proverbs : ivarotana

Proverb Izaho mpisaka indray ve no hivarotana orana? [Rinara 1974]
Izaho mpisaka no ivarotana orana. [Houlder 1895 #1188, Veyrières 1913 #4383, Cousins 1871 #1161, Rajemisa 1985]
Samy mpisaka, ka hifampivarotra orana ! [Veyrières 1913]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa tsy tokony hametsifetsy na hanambaka olona fetsifetsy noho ny tena. [Rajemisa 1985]
French translation Ce sont pêcheurs d' écrevisses, et ils s' en vendraient réciproquement ! [Veyrières 1913]
Est- ce à moi, pêcheur d' écrevisses, que vous voudriez en vendre? [Houlder 1895]
Je suis pêcheur d'écrevisses: si vous voulez m' en vendre, vous ne sauriez me tromper. [Veyrières 1913 #4383]
French interpretation Il ne faut pas porter de l'eau à la rivière. Adressez vous ailleurs! [Houlder 1895]
Je ne suis pas dupe. [Veyrières 1913 #4383]
Se disait de deux rusés ; ou bien un rusé le disait à un autre. [Veyrières 1913]

Proverb Raha te-hihinam-boasary hianao, mankanesa any amin-dRainibako any Namehana; fa ny mangataka, omeny malazo ; ny mividy, ivarotany ny manta ; izy tom-pony homana ny masaka. [Veyrières 1913 #5407, Cousins 1871 #2715]
Raha te-hihinam-boasary hianao, mankanesa any amin-dRainibako eny Namehana, fa ny mpangataka omeny malazo, ny mividy ivarotany ny manta, fa izy tompony homana ny masaka. [Rinara 1974 #3661]
French translation Si vous voulez manger des oranges allez chez Rainibako à Namehana : à ceux qui demandent, il donne des oranges passées ; à ceux qui achètent, il donne des oranges vertes ; et lui le propriétaire, il mange des oranges mûres. [Veyrières 1913 #5407]
French interpretation Prendre pour soi ce qu'il y a de meilleur. [Veyrières 1913 #5407]

Index