Index

Proverbs : hery

Proverb Akohokely latsaka an-kady : haneno moa kely feo, hanidina kely hery; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [Rinara 1974]
Akoho kely latsaka an-kady : hiantso, kely feo ; hanidina, tapaka elatra ; hitoetra ihany, manin-dreny. [Veyrières 1913 #2579, Cousins 1871]
Akohokely latsaka an-kady: hiantso, kely feo; hanidina, tapak' elatra; hitoetra ihany, manina ny reniny. [Houlder 1895]
Akoho kely latsaka an-kady : hisarangotra, tsy afaka ; hiantso, kely feo. [Veyrières 1913 #2580]
Akohokely latsaka an-kady : hisarongatra, tsy afaka; hiantso, kely feo; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [Cousins 1871]
Akohokely latsaka an-kady : hisarongatra, tsy afaka ; hiantso, kely ieo ; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [Nicol 1935 #359]
French translation Petit poulet tombé dans le fossé : s' accrocher pour grimper, il ne le peut pas ; appeler, il n'a pas assez de voix ; rester où il est, il craint les chats sauvages. [Veyrières 1913]
Petit poulet tombé dans le fossé : s' il veut appeler, sa voix est trop faible ; s' il veut voler, il n' a que des bouts d' ailes ; quant à rester où il est, il soupire après sa mère. [Veyrières 1913 #2579]
Poussin tombé dans un fossé : s’accrocher, impossible ; crier, pas de voix ; se résigner, mais il y a le chat sauvage. [Nicol 1935 #359]
Un poussin tombé dans un fossé: pour appeler, il a la voix trop faible; pour voler, il a les ailes trop courtes; s' il y reste, il regrette sa mère. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens qui perdent la tête dans le malheur, ne sachant quel parti prendre. [Veyrières 1913 #2580]

Proverb Akoholahy maneno an-tsena: tsy hery, fa alahelo ny tanana nilaozana. [Cousins 1871 #63]
Akoholahy maneno an-tsena : tsy hery fa hanina ny tany nilaozana. [Rinara 1974]

Proverb Amboalahy mikiky taolana : tsy hery, fa hihitra. [Cousins 1871 #136]
Amboalahy mikiky taolana : tsy herin' ny nify fa hihitra no sisa. [Rinara 1974 #166]
Toy ny amboalahy mikiky taolana : tsy hery fa hihitra. [Veyrières 1913 #2331]
French translation Chien qui ronge un os : ce n' est pas un indice de sa force, mais la preuve de son avarice. [Veyrières 1913 #2331]

Proverb Diso hery ka mandaka rafozana. [Rinara 1974 #1001]
Diso hery loatra ka mamely kopala rafozana. [Houlder 1895 #1851, Veyrières 1913 #1443]
French translation Abuser de sa force et donner des coups de pied à ses beaux-parents. [Houlder 1895]
Abuser de sa force et frapper du pied ses beaux-parents. [Veyrières 1913 #1443]

Proverb Ny fikambanana no hery. [Veyrières 1913 #5205]
French translation L' union fait la force. [Veyrières 1913 #5205]

Proverb Ny hery sy ny fahangezana anie tsy mahaleo ny maka andrindrany. [Veyrières 1913 #3499]
French translation La force et la corpulence ne l' emportent pas sur la méthode et le savoir-faire, ni sur la justice. [Veyrières 1913 #3499]

Proverb Ny hery tsy ahombiasan' ny rariny. [Veyrières 1913 #661]
French translation La force prime le droit. [Veyrières 1913 #661]

Proverb Ny hery tsy mahaleo ny fanahy. [Cousins 1871 #2265, Rajemisa 1985]
Ny hery tsy mahaleo ny fanahy, fa ny soa anatin' ny ratsy. [Veyrières 1913 #2963]
Malagasy interpretation Entina milaza fa ny tanjaka fotsiny tsy misy fisainana dia tsy ampy. [Rajemisa 1985]
French translation La force ne vaut pas la vertu. [Nicol 1935 #433]
La sagesse l' emporte sur la force et le bien se trouve dans le mal. [Veyrières 1913 #2963]
French interpretation Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils Radama : elles sont devenues proverbiales. [Veyrières 1913 #2963]

Proverb Ombalahy navalan-drano : ny hery efa kely, fa hambom-po no sisa. [Veyrières 1913 #6032]
Ombilahy navalan-drano, ka ny hery efa kely fa ny hambom-po no sisa. [Rinara 1974 #3416]
Ombilahy navalan-drano: ny hery efa kely, fa hambom-po no sisa. [Cousins 1871 #2563]
French translation Taureau jeté dans le courant d' une rivière : sa force est bien diminuée, mais il lui reste la fierté. [Veyrières 1913 #6032]
French interpretation Se disait de gens déchus et qui restent fiers. [Veyrières 1913 #6032]

Proverb Vovòn' alika tsy hery fa tahotra. [Cousins 1871, Houlder 1895, Nicol 1935, Rajemisa 1985]
Vovòn' amboa, tsy hery fa aro-tena. [Veyrières 1913]
Vovòn' amboa : tsy hery fa tahotra. [Veyrières 1913, Rinara 1974]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo tsy maty am-bavany nefa maivana ady. [Rajemisa 1985]
Entina milaza ireo be vava izay be feo fotsiny nefa kanosa tsy sahy miroso hifanandrina. [Rajemisa 1985]
French translation Aboiement de chien: ce n'est pas courage mais peur. [Nicol 1935 #40]
Ceux qui ont le verbe haut, mais peu de courage, sont semblables au chien qui aboie non par force et courage, mais par peur et pour se sauver. [Veyrières 1913 #6058]
Des aboiements de chien: ce n' est pas de la force, c' est de la peur. [Houlder 1895 #810]

Proverb Zana-dambo mamindra : tsy hery fa mihafy. [Houlder 1895 #909, Rinara 1974 #5079, Cousins 1871 #3757]
French translation Un marcassin marchant: ce n' est pas parce qu' il est fort, mais parce qu' il y est obligé (à cause des chasseurs qui sont à sa poursuite). [Houlder 1895]

Index