Proverbs : goaika

Proverb1279 Aza manga ivelany toa goaika . [Rinara 1974 #679]
Aza manga ivelany toy ny goaika . [Veyrières 1913 #4984, Cousins 1871 #575]
French translation Ne soyez pas beau et bleu à l' extérieur comme le corbeau. [Veyrières 1913 #4984]
French interpretation Ne soyez pas hypocrite. [Veyrières 1913 #4984]

Proverb1643 Be ny goaika fa tsy fantatra izay lahy sy vavy , fa izay homana ny voanjo no tonafana mafy . [Rinara 1974 #879]
Be ny goaika , fa tsy fantatra izay lahy sy vavy , fa samy fotsy tenda avokoa izy rehetra ; nefa izay homana ny voanjo ihany no hotonafako mafy . [Cousins 1871]

Proverb2174 Fotoan-goaika ka any an-tanim- -boanjo mifankahita. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona mananjava-tiana iray. [Rajemisa 1985]
Samy tsy maintsy ho hita any amin' izay misy an' io zavatra io izy ireo. [Rajemisa 1985]

Proverb2213 Goaika maneno alina , tsy alaiko ho loza fa ny azy efa fanaony . [Rinara 1974 #1228]

Proverb2214 Goaika mpihinam- -boanjo manta . [Veyrières 1913 #4290]
French translation C' est un corbeau mangeur d' arachides crues. [Veyrières 1913 #4290]
French interpretation Se disait des voleurs. [Veyrières 1913 #4290]

Proverb2215 Goaika ve hanadino voanjo ? [Rinara 1974 #1229]

Proverb2849 Katsaka lavi-tanàna : raha antitra lanin' ny goaika . [Rinara 1974 #1606, Cousins 1871 #1235, Veyrières 1913]
French translation Maïs qui sont loin du village : quand ils sont mûrs, les corbeaux les pillent. [Veyrières 1913 #4293]
French interpretation Ce qui est loin du maître, est bien exposé aux déprédations. [Veyrières 1913 #4293]

Proverb3617 Manaova toy ny miaramila : mifoha alohan' ny goaika , mahatsiaro alohan’ ny fitatra . [Houlder 1895 #675, Veyrières 1913 #432, Rinara 1974 #2022, Cousins 1871 #1561]
French translation Faites comme les soldats: ils se lèvent avant les corbeaux et se réveillent avant les passereaux. [Houlder 1895]
Faites comme les soldats : ils se lèvent avant les corbeaux, ils se réveillent avant le tarier à collier. [Veyrières 1913 #432]
French interpretation Il faut se lever de bonne heure quand on a du travail à faire. [Veyrières 1913 #432]

Proverb3715 Mandrara homana ohatra ny goaika . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ny feon' ny goaika dia tsy miato na efa mihinina ny voanjon' olona aza ka mova tsy ny mpiandry miseho ho mikarakara iny izy, kanjo izy no tena mihinana ny zavatra andrasany. [Rajemisa 1985]

Proverb3887 Maro ny vorona fa ny goaika ihany no nihinana ny voanjo . [Rajemisa 1985]
Na maro aza ny vorona , dia ny goaika no nihinana ny voanjo . [Veyrières 1913]
Na maro aza ny vorona , ny goaika no nihinana ny voanjo . [Houlder 1895 #1072, Rinara 1974 #2730, Cousins 1871 #2010]
Malagasy interpretation Rehefa misy toetra ratsy ahafantaran' ny olona anao, raha tahiny misy asa mifandray amin' io, dia ianao ihany no ho voatomboka nanao na dia tsy nanao aza. [Rajemisa 1985]
French translation Il y a beaucoup d' oiseaux, mais ce sont les corbeaux qui sont accusés d' avoir mangé les arachides. [Veyrières 1913]
Quoique les oiseaux fussent nombreux, ce sont les corbeaux seuls qui ont mangé les arachides. [Houlder 1895]
French interpretation On accuse les gens qui ont déjà mauvaise réputation. [Veyrières 1913 #4249]

Proverb5130 Ny goaika no fotsy tenda dia mpingoso reny tsy toha . [Rinara 1974 #196]
Ny goaika no fotsy tenda : mpingoso reny tsy toha. [Cousins 1871 #2243]

Proverb6980 Te-hoderain’ ny goaika , ka mamboly voanjo ririnina . [Cousins 1871 #3063, Houlder 1895]
French translation Rechercher la louange des corbeaux et planter des arachides en hiver. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. c' est de la folie de planter des arachides à cette saison; s'emploie en parlant d' une chose faite hors de saison et' qui ne pourra avoir aucun résultat. Les corbeaux mangent les arachides fraîches. [Houlder 1895]

Proverb7975 Valabalaka hoatry ny andevolahy homan-goaika . [Veyrières 1913 #602]
Valabalaka , ohatra ny andevolahy homan-goaika . [Cousins 1871]
Valabalaka sahala amin' ny ankizilahy homan-goaika . [Rinara 1974]
French translation Las comme un esclave qui mange du corbeau. [Veyrières 1913 #602]
French interpretation Se disait d' une grande fatigue. [Veyrières 1913 #602]

Index