Index

Proverbs : fo

Proverb Akanga diso an’ Andringitra : ny tenabe no aty, fa ny fo mametsovetso any ihany. [Nicol 1935 #46, Cousins 1871]
French translation Pintade qui a franchi l' Andringitra : son corps est ici, mais son cœur ne parle que du pays lointain. [Nicol 1935]

Proverb Amboa homana ondry, ka ny aina no manefa. [Veyrières 1913 #4268]
Amboa homana ondry, ka ny fo no manefa. [Rajemisa 1985 #62, Abinal 1888]
Amboa homan' ondry, ka ny aina no manefa. [Rinara 1974 #161]
Amboa nangalatra ondry, ka ny fo no manefa. [Houlder 1895]
Amboa nangalatra ondry: ny fo no manefa. [Veyrières 1913 #4268, Cousins 1871 #126]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny mpangalatra izay tsy maintsy manonitra arakaraka ny zavatra nangalariny. [Rajemisa 1985 #62]
French translation Chien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [Veyrières 1913 #4268]
Un chien qui a volé un mouton, il le paiera de sa vie. [Houlder 1895]
Un chien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [Abinal 1888]
French interpretation Quand un voleur est pris sur le fait, il est mis à mort. [Abinal 1888]
S' appliquait à celui qui s' était rendu coupable d' un crime entraînant la peine de mort. [Houlder 1895]
Se disait des voleurs pris en flagrant délit de vol, entraînant la peine capitale ; ils étaient mis à mort sans autre forme de procès. [Veyrières 1913 #4268]

Proverb Angolangolako eo imasonao, fa raha takona anao fo hijaly. [Houlder 1895]
Angolangolako eo imasonao, fa raha takona anao foi-jaly. [Veyrières 1913 #5325]
Angolangolako eo imasonao, fa raha takona anao fo mijaly. [Rinara 1974 #265]
French translation Bien traité en votre présence, mais abandonné quand vous n' êtes plus là. [Veyrières 1913 #5325]
Tant que je suis auprès de vous, j' ai des caprices (que vous me passez); mais quand je serai loin, j' aurai à souffrir. [Houlder 1895]

Proverb Arahaba tsy maty fo aman' aina. [Veyrières 1913]
French translation Salut, vous dont la mort a respecté le coeur et la vie. [Veyrières 1913]
French interpretation Formule de salut après un accident ou un malheur. [Veyrières 1913]

Proverb Aza manao fo milafi-karena. [Veyrières 1913 #2176, Rinara 1974 #37]
Aza manao fo milafin-karena. [Houlder 1895 #791, Cousins 1871 #447]
French translation Ne comptez pas sur vos richesses pour tout oser et vous croire tout permis, comme si votre coeur ne se reposait que sur les richesses. [Veyrières 1913]
Que votre cœur ne se confie point dans les richesses. [Houlder 1895 #791]

Proverb Aza manao mamy fo velona. [Houlder 1895 #652]
French translation Ne soyez pas un pur égoïste. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao ny fon' ny lahy hafa, ny fon' ny vavy hafa. [Veyrières 1913 #1272]
French translation Que les sentiments du mari et ceux de la femme ne soient pas différents. [Veyrières 1913 #1272]
French interpretation Se disait des époux en désaccord ; et d'une façon générale, de tous ceux qui ne s'entendent pas. [Veyrières 1913 #1272]

Proverb Aza manao tsingala mahalala ombin-tena. [Veyrières 1913 #5364, Houlder 1895, Rajemisa 1985]
Aza manao tsingala mahalala ombin-tena, na anaty fo maharary. [Cousins 1871 #538]
Malagasy interpretation Aza miangatra ka ny sasany tiatiana sy asian-tsoa kokoa fa aoka samy hasiana soa daholo tsy misy avakavaka. [Rajemisa 1985]
French translation Ne faites pas comme la "tsingala" , qui connaît son propre bœuf (et par conséquent ne lui fait pas de mal). [Houlder 1895]
Ne faites pas comme l' insecte tsingala qui est égoïste et ne connaît que son bien. [Veyrières 1913 #5364]
French interpretation Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas favoriser ses parents ou ses amis aux dépens des autres. [Houlder 1895]
Ne soyez pas partial, tout pour vos parents et rien pour les autres. On disait que cet insecte perce les intestins du boeuf pour sortir, et tue ainsi l' animal qui l'a avalé en buvant. [Veyrières 1913]

Proverb Aza manao zanaka anaty fo maharary. [Houlder 1895 #1888, Cousins 1871 #554]
French translation Il ne faut pas s'affliger seulement de ce qui touche ses enfants. [Houlder 1895]
French interpretation Il ne faut pas à tout prix leur donner raison, ou être trop indulgent envers eux. [Houlder 1895]

Proverb Aza manome fo ny adala. [Veyrières 1913 #349]
French translation Ne donnez pas du coeur et de l' audace aux insensés pour les exciter à la désobéissance. [Veyrières 1913]
French interpretation Paroles de discours royal. [Veyrières 1913 #349]

Proverb Aza miady fo toy ny oran-ko ritra. [Rinara 1974 #721, Cousins 1871 #599]

Proverb Be famaritra ny maso ka mitahiry raki-dratsy ny fo. [Houlder 1895 #296, Veyrières 1913 #6394, Rinara 1974 #872]
French translation Les yeux embrassent beaucoup, et le cœur conserve le mal (qui lui a été fait). [Veyrières 1913 #6394, Houlder 1895]

Proverb Fo tezitra lavitra ny hitsiny. [Rinara 1974 #1197]

Proverb Fo tezitra tsy ananan-drariny. [Houlder 1895 #398, Veyrières 1913 #5601, Cousins 1871 #976]
Fo tezitra tsy ananan-drariny, fo mafana sakaizan' ny nenina. [Rinara 1974 #1198]
French translation Ce n' est pas par un coeur irrité qu' on a le droit. [Veyrières 1913]
En se mettant en colère, on montre qu' on n' a pas raison. [Houlder 1895 #398]
French interpretation Il ne faut pas se mettre en colère. [Veyrières 1913 #5601]

Proverb Fo tsy aritra no vonona, ody fiaretana no tsy misy. [Houlder 1895 #1045, Rinara 1974 #1204, Cousins 1871 #988]
Ny " fo tsy aritra " no vonona, ny " ody fiaretana " no tsy misy. [Veyrières 1913 #4487]
French translation Ce qui est prêt est un petit acompte sur ce qui viendra, car il n' y a pas de charme pour pouvoir se passer de tout même en attendant. [Houlder 1895]
Si on a préparé quelque chose qui satisfasse l' impatience en attendant le moment de la grande réjouissance, c' est qu' il n' y a pas de remède qui puisse faire patienter. [Veyrières 1913 #4487]
French interpretation Ce proverbe fait allusion à une coutume se rapportant à L'ancienne fête nationale malgache, dite "fête du bain" ; le grand jour venu, on tuait beaucoup de bœufs pour les réjouissances, mais les jours précédents il était défendu d' en tuer; mais comme il fallait quand même manger quelque chose on tuait des volailles, par exemple, en attendant. [Houlder 1895]
On appelait fo tsy aritra, le coeur impatient, les volailles qu'on mangeait la veille du premier jour de l' an pour attendre les boeufs qu' on tuerait ce jour-là. [Veyrières 1913]

Proverb Fo tsy voalefitra, mitondra nenina, fanahy tsy voatsindry, mitondra loza. [Veyrières 1913 #6413, Rinara 1974 #1211, Cousins 1871 #980]
French translation Un coeur qui n' est pas dompté engendre des remords, une âme qui n' est pas contenue amène des malheurs. [Veyrières 1913]

Proverb Fo vomanga masaka. [Veyrières 1913 #5983]
French translation L' homme sensible et débonnaire a le coeur semblable à une patate cuite. [Veyrières 1913]

Proverb Izay tsy miady koa dia olom-bodo, ary izay to fo kosa dia mamosavy. [Veyrières 1913 #149]
Izay tsy miady, olom-bodo, fa izay to-fo mamosavy. [Rinara 1974 #1525]
Izay tsy miady olom-bodo; fa izay to fo mpamosavy. [Houlder 1895 #348, Rajemisa 1985]
Izay tsy miady olom-bodo; izay to fo mamosavy. [Cousins 1871 #1206]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa tsy misy tsy miady afa-tsy ny zaza tsy manan-tsaina, fa rehefa vita ny fifanazavana, olondratsy (mpamosavy) izay mbola mitahiry hatezerana na manao an-dolompo. [Rajemisa 1985]
French translation Celui qui ne veut pas se battre est un nigaud; mais celui qui ne démord de rien est un sorcier. [Houlder 1895]
Il y a des gens qui ne se battent pas et n' ont pas de rancune, ce sont des enfants ; mais il y a des gens qui gardent tout dans leur coeur et ont de la rancune, ce sont les sorciers. [Veyrières 1913]
French interpretation Ce proverbe dit la méchanceté des sorciers. [Veyrières 1913 #149]

Proverb Lozoka toa hisy biby, rano toa hisy mamba, raha ny fo itokisana no lany. [Rinara 1974 #1820]

Proverb Mananatra ny zaza ary nify, ka ny lambany no ariany. [Veyrières 1913 #778]
Mananatra ny zaza ary nify, ka ny lambany no ariany, na ny fo zaka no enti-mananatra. [Houlder 1895 #422]
Mananatra ny zaza ary nify: ny lambany no ariany. [Cousins 1871 #1506]
French translation Admonestez un enfant qui pousse ses dents : de dépit il jette son lamba. [Veyrières 1913 #778]
Quand vous réprimandez un enfant qui a toutes ses dents, il jette son lamba (c. à. d. il se fâche), à moins que vous n' usiez de beaucoup de douceur. [Houlder 1895]
French interpretation Il vaut mieux se taire ; ce proverbe se disait des inférieurs qu' on avait charge de réprimander et qu' on reprenait inutilement. [Veyrières 1913 #778]

Proverb Manao fo tsy aritra. [Veyrières 1913 #6170]
French translation L' impatient : son coeur ne peut pas attendre. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait d'une petite jouissance accordée préalablement à l'impatience, par exemple des volailles en attendant les boeufs tués au premier jour de l' armée. [Veyrières 1913]

Proverb Manoakoaka ny vava, meloka ny fihotana : ny kibo tsy misy, ny fo miharana ; ny avy nihinana tsy mitretreka. [Samson 1965 #M37]

Proverb Miady fo toy ny oran-ko ritra. [Rinara 1974 #2232]
Miady fo toy ny oran-ko ritra, ho lasa ihany ka miriadriatra. [Cousins 1871, Houlder 1895]
French translation Faire un effort désespéré comme la pluie qui va finir; elle cessera bientôt, et c' est pourquoi elle tombe à grand bruit. [Houlder 1895]

Proverb Miala fo aman-kavana, fa ny monina irery zava--tsarotra ; miala fo aman-taona, fa ny oran-ko ritra. [Veyrières 1913 #1101, Cousins 1871 #1714, Rinara 1974]
French translation Soyez bien ouvert avec vos parents, car il est dur d'habiter seul ; travaillez de tout coeur à la saison propice, car la pluie cessera et la terre deviendra dure. [Veyrières 1913]

Proverb Mizana tsindrian' ila, fitondrana tsy mitovy, mankarary am-bava fo. [Rinara 1974 #2530]

Proverb Mody ny manina fa ny to-fo lasan-davitra. [Rinara 1974]

Proverb Mpanompo mamahy reniomby, mifamindrà fo fa samy haren' olona. [Rinara 1974 #2600]

Proverb Mpivady miray saina : fo tokana ihany. [Rinara 1974 #2635]

Proverb Ny ala fo mandroaka ny nenina. [Houlder 1895 #1109, Veyrières 1913 #6419, Rinara 1974 #2844, Cousins 1871 #2135]
French translation Faire son possible, c' est chasser le regret. [Veyrières 1913 #6419]
Quand on a fait tout son possible, on n' a pas de regrets à avoir. [Houlder 1895]
French interpretation Analogue au français : fais ce que dois, advienne que pourra. [Veyrières 1913 #6419]
Fais ce que dois, advienne que pourra. [Houlder 1895]

Proverb Ny fitiavana no lakilen' ny fon' ny olona. [Veyrières 1913 #5120]
French translation L' affection est la clé des coeurs : elles les ouvre. [Veyrières 1913]
French interpretation Proverbe d'origine récente. [Veyrières 1913 #5120]

Proverb Ny fo be andevon’ ny tenabe. [Samson 1965 #N6]

Proverb Ny fon' ny olona tsy vato fa emboka. [Veyrières 1913 #5297]
Ny olombelona tsy fo vato, fa fo emboka. [Houlder 1895 #2, Rinara 1974 #3183, Cousins 1871 #2369]
French translation Le coeur de l' homme n' est pas de la pierre, mais de l' encens. [Veyrières 1913]
Le cœur de l' homme n' est pas de pierre mais de résine. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. consolable; la résine brûle et se dissipe en fumée. [Houlder 1895]
Il n' est pas dur et persistant comme la pierre, mais sensible et volage comme l' encens qui se dissipe. [Veyrières 1913 #5297]

Proverb Ny fo no ho tezitra, ny sofina no mandre teny ratsy. [Cousins 1871 #2239]
Ny fo no tezitra, dia ny sofina no nandre vava ratsy. [Rinara 1974 #3011]

Proverb Ny fo rano mafana, ka izay tsy mahatsindry azy no mainy. [Rinara 1974 #3012]

Proverb Ny fo rano mafana, ka manao ny tsy lefitra. [Veyrières 1913 #5667]
Ny fo rano mafana, ka manao ny tsy lefitra : raha manao izany, ny anay dia vady afaka. [Veyrières 1913 #1392]
French translation Le coeur est comme de l' eau chaude, il se laisse aller à faire des choses insupportables : s' il en est ainsi, notre fille sera déliée du mariage. [Veyrières 1913]
Le coeur est comme l' eau chaude, et il fait ce qui dépasse la mesure, ce qui est insupportable. [Veyrières 1913]
French interpretation Par ces paroles les parents de la femme stipulaient le divorce. [Veyrières 1913 #1392]

Proverb Ny fo rano mafana; ny tendrom-po tsy mba namana. [Houlder 1895 #402, Cousins 1871 #2240]
French translation Le cœur est (pareil à) de l' eau bouillante; nos premiers mouvements, (produits par la colère ou le dépit) ne sont pas les bons (litt. ne sont pas nos amis). [Houlder 1895]

Proverb Ny fo ratsy tsy ananan-kavana (amoizan' olon-tiana). [Rinara 1974 #3013]

Proverb Ny fo tezitra tsy mba ananan-tsakaiza ary ny tendrom-po tsy mba namana. [Rinara 1974 #195]

Proverb Ny fo tsy mandringa, ka raha mandalo aho mitsidika ihany. [Houlder 1895 #186]
Ny fo tsy mandringa ka raha mandalo mitsidika ihany! [Veyrières 1913 #5122, Rinara 1974 #3015]
Ny fo tsy mba mandringa: raha mandalo, mitsidika ihany. [Cousins 1871]
French translation Le coeur a de bonnes jambes et ne boite pas ; quand il passe près des amis, il les visite. [Veyrières 1913]
Le cœur n' est pas boiteux, et quand je passerai, je ferai une petite visite. [Houlder 1895]
French interpretation Même s' il y a un petit désaccord. [Houlder 1895]
On ne doit pas passer près d' un ami sans le visiter. [Veyrières 1913 #5122]

Proverb Ny jinjanay, ny ambeo no hanina, fo era. [Veyrières 1913 #5816]
French translation La récolte est brûlée, la réserve est mangée, que faire ? mon coeur est en délibération. [Veyrières 1913]

Proverb Ny maso no tia jerijery, ka ny fo no mahazo raki-dratsy. [Nicol 1935 #293, Cousins 1871]
French translation C’est l’œil qui se mêle de tout regarder, et c’est le cœur qui se charge de trésors dangereux. [Nicol 1935 #293]

Proverb Ny ratsy fo tsy manan-kavana. [Veyrières 1913 #5668]
Ny ratsy fo tsy mba manan-kavana. [Houlder 1895 #115]
French translation Ceux qui ont le cœur mauvais, n' ont pas d' amis. [Houlder 1895 #115]
Coeur méchant n' a pas d' amis. [Veyrières 1913]

Proverb Rafotsibe nibata vato : ny vato tsy zaka fa ny fo zaka no nentina. [Rinara 1974 #3525]

Proverb Raha rano no taitra dia hamaky ny fefiloha ; fa raha fo no taitra maharava fihavanana. [Cousins 1871 #2708, Veyrières 1913, Nicol 1935]
Raha rano no taitra, mamaky fefiloha, fa raha fo no taitra, maharava fihavanana. [Rinara 1974 #3647]
French translation Quand c' est une rivière qui s' irrite, les digues sont rompues ; mais quand c' est un coeur qui s' irrite, ce sont les relations d' amitié qui sont rompues. [Veyrières 1913]
Quand l'eau déborde, les digues sont rompues; quand le cœur déborde, l’entente est rompue. [Nicol 1935]

Proverb Saro--bary an-tsotro ka samy miady fo izay ho any am--bavany. [Rinara 1974]
Saro--bary an-tsotro : samy miady fo izay ho am--bavany. [Veyrières 1913 #4591, Cousins 1871]
French translation On partage difficilement le riz qu' on a dans sa cuiller : chacun fait des efforts pour le faire entrer dans sa bouche. [Veyrières 1913 #4591]
French interpretation Analogue au français : retirer la bouchée de sa bouche. [Veyrières 1913 #4591]

Proverb Sikidin-tsaka : ny loha samy hafa, fa ny fo iray ihany. [Rinara 1974 #3883, Veyrières 1913]
Sikidin-tsaka : samy manana ny lohany, fa ny fo iray. [Veyrières 1913 #138]
Sikidi-saka: ny loha samihafa; fa ny fo iray ihany. [Cousins 1871]
Toy ny sikidin-tsaka : ny fo iray ihany, fa ny loha samy manana ny azy. [Rinara 1974 #4323]
Toy ny sikidy saka: ny fo iray ihany, fa ny loha no samy hafa. [Houlder 1895 #37]
French translation L' oracle au moyen d' un chat: il n' y a qu' un cœur, mais il y a plusieurs têtes. [Houlder 1895 #37]
Sikidy des chats : la tête est différente, mais le coeur est le même. [Veyrières 1913]
French interpretation Le sens est qu' ils sont tous les mêmes. [Veyrières 1913 #138]

Proverb Tantely tapa-bata ka ny fo no mameno azy. [Rajemisa 1985]
Tantely tapa-bata, ka ny vava no mameno. [Veyrières 1913 #4821]
Tantely tapa-bata, ka ny vava no mameno azy. [Rinara 1974 #4102, Houlder 1895]
Tantely tapa-bata: ny vava no enti-mameno azy. [Cousins 1871 #3034, Nicol 1935 #73]
Tintely tapa-bata : vava mameno. [Samson 1965 #T70]
Malagasy interpretation Enti-miala tsiny raha kely tsy arakaraka ny fitiavana ny fanomezana atao. [Rajemisa 1985]
French translation Boîte à moitié remplie de miel : c’est à la bouche à la rendre pleine. [Nicol 1935 #73]
Du miel ne remplissant que la moitié d' une boîte, des belles paroles remplissent le reste. [Houlder 1895]
Une demi-mesure de miel : la bouche supplée à ce qui manque. [Veyrières 1913 #4821]
French interpretation C. à. d. que quand on n' a pas fait tout ce qu' on aurait dû, on s' en tire par des paroles, des excuses ou des promesses. [Houlder 1895]
La manière de donner supplée à ce qui manque au cadeau. [Veyrières 1913 #4821]

Proverb Ty fo raha rano mafana. [Poirot & Santio: Vezo]
Ty fo, rano mafana. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Le coeur est comme de l'eau chaude. [Poirot & Santio: Vezo]
French interpretation Il bouillonne quand il s'échauffe mais finit toujours par se refroidir. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Toha-bary tsindrian-tsovok' alina : voaka ampinga no tsy natao, fa ny fo dia miramirana. [Veyrières 1913 #3145, Cousins 1871 #3104]
Toha-bary tsindrian-tsovok' alina : voaka ampinga no tsy natao fa ny fo miramirana. [Rinara 1974 #4147]
French translation Riz en production d' épis sur lequel tout à coup, la nuit, tombe une pluie abondante : on ne se réunit pas avec des boucliers pour se réjouir, mais le coeur est dans la joie. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des bonnes aubaines. [Veyrières 1913 #3145]

Proverb Tombom-barotra hita: fo afaka. [Houlder 1895 #1196, Veyrières 1913 #4407, Rinara 1974 #4172, Cousins 1871 #3118]
French translation Gain commercial et profit qu' on aperçoit : cela satisfait le coeur. [Veyrières 1913]
La satisfaction équivaut à un bénéfice. [Houlder 1895]

Proverb Tsy mety raha mamono tsy mahay mamindra fo, ka nony itsepelehan' ny rambony vao mikaikaika. [Rinara 1974]

Proverb Tsongo fon-teña, tsongo foñ' olo. [Poirot & Santio: Vezo]
Tsongoy fon-tena tsongoy fon' olona. [Veyrières 1913 #5414, Rinara 1974 #4471, Cousins 1871 #3331, Rajemisa 1985]
Tsongoy fon-tena, tsongoy fon' olona, fa raha mahalala maharary ny an-tena, mba mahalala maharary ny an' olona. [Houlder 1895 #380]
Malagasy interpretation Arakaraka ny tenanao no tokony hitsaranao ny sasany. [Rajemisa 1985]
Hevero na alaovy an' eritreritra amin' izay mahazo ny tenanao ny mba mahazo ny hafa koa raha manao toy izao sy toy izao ianao. [Rajemisa 1985]
English translation Feel of others heart, feel of your own. [Hallanger 1973]
English interpretation The Malagasy version of the Golden Rule. [Hallanger 1973]
French translation Palpez le coeur d'autrui, puis palpez votre propre coeur. [Hallanger 1974]
Pincez votre coeur d' abord, et ensuite celui des autres. [Veyrières 1913]
Pincez votre coeur et ensuite celui des autres. [Poirot & Santio: Vezo]
Pincez votre cœur, pincez le cœur des autres; car si vous savez ce qui vous fait mal, vous savez aussi ce qui fait mal aux autres. [Houlder 1895 #380]
French interpretation Ne faites pas aux autres ce que vous ne voudriez pas qu'on vous fit. [Poirot & Santio: Vezo, Veyrières 1913 #5414]

Proverb Veloma fo aman' aina. [Veyrières 1913 #4178]
French translation Puissiez-vous avoir la vie sauve et qu' aucun malheur ne vous frappe. [Veyrières 1913 #4178]

Index