Index

Proverbs : fitiavana

Proverb Amboa nihorok’ aomby : tsy fitiavana fa fangaronana ny atiny. [Samson 1965 #A54]

Proverb Aza ataonao fitia haron-kely : asiana roa, dia feno, afahana iray, dia tapany. [Cousins 1871 #374]
Aza ataonao fitia haron-kely : asiana roa, dia feno ; ahafahana iray, dia tapany. [Veyrières 1913 #1418]
Aza atao toy ny haron-kely ny fitiavana : asiana roa dia feno, afahana iray dia tapany. [Rinara 1974 #432]
French translation N' ayez pas une affection aussi bornée qu' une petite corbeille : si on y met deux objets, elle est pleine ; si on en enlève un, elle est à moitié vide. [Veyrières 1913 #1418]
French interpretation Se disait de la polygamie. [Veyrières 1913 #1418]

Proverb Aza dia ny fitiavana avoko no hihinanana somalon-dona, fandrao idiran-doza. [Cousins 1871 #382]
Aza dia ny fitiavana avoko no ihinanana soamalandona. [Rinara 1974 #443]

Proverb Fanambadian-tambohokaraika, ny fitiavana efa tsisy, fa ny fihavanana sisa. [Samson 1965 #F8]

Proverb Fitiavako trandraka tsy hibabiako amboa. [Houlder 1895]
Fitiavako trandraka tsy ibabiako amboa. [Samson 1965 #F30]
Malagasy interpretation Fitiavako trandraka tsy hibabeko alika. [Houlder 1895]

Proverb Fitiavako vary tsy ilelafako ondroka. [Samson 1965 #F31]

Proverb Fitiavam-bary no tsy ifantenana akotry. [Veyrières 1913 #4674, Cousins 1871 #974]
Fitiavam-bary ve no tsy ifantenana akotry? [Rinara 1974]
Fitiavam-bary ve no tsy itsimponana akotry? [Rinara 1974]
French translation C' est par amour du riz qu' on ne choisit pas un à un, les grains de riz non décortiqués. [Veyrières 1913 #4674]
French interpretation Se disait de ceux qui mangent goulûment. Autre sens : l' affection n' empêche par les remontrances. [Veyrières 1913 #4674]

Proverb Izay tsy faly amin' ny fitiavam-badiny, dia hanimba ny hareny. [Rinara 1974 #1521]

Proverb Izay tsy faly amin' ny fitiavam-badiny, mora hozongozonina ho diso. [Rinara 1974 #1522]

Proverb Kely ny fitiavana ka tsy tafita ny rano. [Rinara 1974 #110]

Proverb Manemitra ivelany toy ny vady lany fitiavana. [Rinara 1974 #2094]

Proverb Matokim--pihavanana ka tsy mataho-miteny. [Rinara 1974]
Matokim-pitiavana ka tsy mataho-miteny. [Rinara 1974]
Matokim-pitiavana, ka tsy matahotra miteny. [Cousins 1871 #1685]

Proverb Matokim-pitiavana, ka mitan-tsorok' andriana. [Veyrières 1913 #217]
French translation Cet homme abuse de la confiance du souverain : il va jusqu' à mettre la main sur son épaule. [Veyrières 1913 #217]
French interpretation Se disait de tout abus de confiance. [Veyrières 1913 #217]

Proverb Matokim-pitiavan’ ny maro, ka mifidy takona, maka mangina. [Rinara 1974 #2190, Cousins 1871 #1686]

Proverb Ny fitiavam-bola mosavy misoko. [Rinara 1974 #3006]

Proverb Ny fitiavam-bola no volom-bodin' ny mosavy. [Houlder 1895 #736, Veyrières 1913 #2320]
French translation L' amour de l' argent c' est les plumes de la queue de la sorcellerie. [Houlder 1895 #736]
L' amour de l' argent est la queue de la sorcellerie. [Veyrières 1913 #2320]

Proverb Ny fitiavana mahay manova endrika. [Rinara 1974 #3009]

Proverb Ny fitiavana no lakilen' ny fon' ny olona. [Veyrières 1913 #5120]
French translation L' affection est la clé des coeurs : elles les ouvre. [Veyrières 1913]
French interpretation Proverbe d'origine récente. [Veyrières 1913 #5120]

Proverb Ny fitiavana no lany ka ny maso no tsy ajery havana. [Rinara 1974]

Proverb Ny fitiavana no tsara noho ny rakitra saro-bidy. [Veyrières 1913 #5121]
French translation L' affection vaut plus qu'un trésor. [Veyrières 1913 #5121]

Proverb Ny fitiavana : sakaizan' ny rariny fa ny hatezerana fati-dran' ny heloka. [Rinara 1974 #3008]

Proverb Ny fitiavan-tanindrazana no lova soan' ny taranaka. [Veyrières 1913 #987]
French translation L' amour de la terre des ancêtres, voilà bien l' héritage des descendants. [Veyrières 1913 #987]

Proverb Ny mpitaiza no mitsanga-malaina, ny fitiavan-janaka no be. [Rinara 1974 #3166]

Proverb Ny njola no atao mifanaraka, ny mipotsa-maso no lazaina ho bary, dia ny fitiavana azy no betsaka. [Rinara 1974]

Proverb Sihanaka voadakan' omby, ka matin' ny hasarotan--dronono. [Houlder 1895]
Sihanaka voadakan’ omby : matin’ ny fitiavan-dronono. [Cousins 1871]
Sihanaka voadakan' omby : matin' ny hasarotan--dronono. [Rinara 1974 #3875, Cousins 1871]
French translation Un Sihanaka qui reçoit un coup de pied d' une vache (qu' il allait traire) souffre ainsi pour avoir aimé le lait. [Houlder 1895]

Proverb Tsy ny tanim-bary no madinidini-bary, fa isika roroa no madinidini-pitiavana. [Veyrières 1913 #5151]
French translation Ce n' est pas le riz des rizières qui est petit, c' est notre amour à tous deux qui est petit. [Veyrières 1913 #5151]
French interpretation Paroles dites pour reprocher le peu d'amour. [Veyrières 1913 #5151]

Index