Proverbs : enina

Proverb248 Aleo tsaroan-tsy enina , toy izay voky tsy tsaroana . [Rinara 1974 #140, Cousins 1871 #111]

Proverb2145 Fohy lamba dia toa tsy ho enina , ary lava lamba dia toa handraoka . [Houlder 1895 #1305, Veyrières 1913 #3199]
Fohy lamba toa tsy ho henina, lava lamba toa dia hanitsaka. [Rinara 1974 #1187]
French translation Si le lamba est court, on n' aura peut-être pas sa part ; s' il est long, il semble qu' on veuille tout prendre. [Veyrières 1913 #3199]
Si on a un lamba trop court, il se peut qu' on n' ait pas assez (ou: pas sa part), et si on a un lamba trop long, il semble qu' on veuille tout ramasser (ou: rafler). [Houlder 1895]
French interpretation Il s' agit d' un lamba que l' on tend pour y recevoir sa part dans une distribution de viande ou de riz. Si le lamba est trop petit, on ne pourra pas assez y mettre, et s' il est trop grand, on peut être accusé de vouloir tout accaparer. [Houlder 1895]

Proverb4127 Mietaketaka foana ny aketa , mirisarisa foana ny adrisa , fa tsy enina anay mitratraingo . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa tsy ny fisehoana ety ivelany akory no azo ilazana olona fa hahomby. [Rajemisa 1985]

Proverb5968 Rafotsibe maty andro nandroana : sady tsy enina ny aty no tsy enina ny any Ambondrombe . [Rajemisa 1966]
Rafotsibe maty andro nandroan-drano : tsy enina ny vodiakoho aty, tsy enina ny vodiakoho any Ambondrombe . [Veyrières 1913 #1901]
French translation Une vieille décédée le jour de la fête du Bain: elle n'a plus part aux réjouissances sur la terre et n'en a pas encore à Ambondrombe. [Rajemisa 1966]
Vieille qui meurt le jour du Bain royal ou fête nationale : elle ne reçoit pas le croupion d'honneur ici-bas, elle ne le reçoit pas non plus à Ambondrombe dans la demeure des morts. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des gens frustrés dans la distribution. [Veyrières 1913]
Se dit de quelqu'un perdant des deux côtés dans une affaire. [Rajemisa 1966]

Proverb7173 Toy ny tongo-bositr' Ikanja : tsy soa fa majadona ; izay tsy enina azy dia bako. [Veyrières 1913 #1720]
French translation C' est comme le pied de boeuf gras d'Ikanja : il n' est pas joli mais il se tient bien droit ; celui qui ne l' a pas en partage est faible. [Veyrières 1913]

Proverb7400 Tsara ny tantana , fa ny rafozana no tsy enina . [Rajemisa 1985]
Tsara ny tantana fa ny rafozana no tsy henina. [Rinara 1974 #4409]
Tsara ny tantana , fa sangy ny rafozana no tsy enina . [Veyrières 1913 #1479]
Tsara ny tatana, fa saingy ny rafozana no tsy enina. [Cousins 1871 #3287]
Tsara ny tatana, fa taingy ny rafozana no tsy enina. [Houlder 1895 #1844]
Malagasy interpretation Aza atao be ny raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [Rajemisa 1985]
Ny tena zavatra indray no hadino. [Rajemisa 1985]
French translation La distribution de viande est parfaite mais les beaux-parents n' ont pas reçu leur part. [Veyrières 1913 #1479]
La viande (ou le riz) a été bien partagée, mais les beaux-parents n' ont pas eu leur part. [Houlder 1895]
French interpretation C' était dire avec ironie que la distribution était mal faite. [Veyrières 1913 #1479]
Grave faute! [Houlder 1895]

Index