Index

Proverbs : atao

Proverb 1Adrisa tsy ampoky ny ahitra angaha aho no hifiaka izay antsoro maina. [2.558]
Ataonao ho valala tsy ampoka ny ahitra ve aho, ka hifiaka ny antsoro maina ? [2.653 #300, 2.415]
Ataonao ho valala tsy ampoka ny ahitra ve aho, ka hihinana ny ahi-tsorohitra ? [2.653 #300, 2.415]
Ataonao ho valala tsy ampoky ny ahitra va aho ka hifiaka ny antsoro maina? [2.165 #2284]
French translationMe prenez-vous pour une sauterelle non rassasiée d' herbe, et qui va manger l' herbe des alouettes ou mâcher de l'herbe antsoro sèche ? [2.415]
French interpretationMe prenez-vous pour un affamé ? [2.415]

Proverb 2Ahoana no malaky mirom-boanjo ? Aza ataonao tahaky ny voanjo aho, ka ny nahitana no akofokofoka. [2.415 #1357]
French translationPourquoi tomber vite comme les arachides ? ne me traitez pas comme l' arachide : on secoue et on rejette la tige qui a produit des arachides. [2.415 #1357]
French interpretationParoles dites par la femme menacée de répudiation, pour reprocher au mari son ingratitude. [2.415 #1357]

Proverb 3Aleo volo hala ataon-drafy, toy izay fifoloana ataon-kavana. [2.558]

Proverb 4Alozy ny teny : aza manao lapa marivo. [2.415 #276]
Aza atao lapa marivo fa alozy ny teny. [2.558 #407]
French translationFaites passer les affaires par la filière ; n' enjambez pas les degrés pour aller tout droit au souverain, sans passer par les intermédiaires. [2.415 #276]
French interpretationMaxime du roi Andrianampoinimerina. [2.415 #276]

Proverb 5Amboa ngerom-bava, ka raha mandalo toa hitondra sokina ihany. [2.415 #4269]
Amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony akaiky vavany ihany. [2.558]
Toy ny amboa mainty vava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [2.165 #1071, 2.653]
Toy ny amboa ngerom-bava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [2.653]
Toy ny amboa ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [2.558]
Toy ny amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony hatonina vavany ihany. [2.558 #4258]
Toy ny saka ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [2.558]
French translationChien qui a la gueule noire : quand il passe, on croit qu' il porte un hérisson. [2.415 #4269]
Semblable à un chien à la gueule sale, qui est soupçonné d' avoir volé de la nourriture. [2.165]
French interpretationParce que les apparences sont contre lui. [2.165]
Se disait des voleurs de profession : on les accuse toujours. [2.415 #4269]

Proverb 6Ana-baly, tsy atao anake. [1.68]
French translationLe fils d'une femme, on n'en fait pas son enfant. [1.68]

Proverb 7Anantsinahy va aho ka atao ambony vary? [2.165 #2189]
French translationSuis-je une herbe potagère pour que vous me mettiez sur le riz? [2.165]
French interpretationAu moment de servir les repas, les Malgaches remplissent les assiettes de riz, puis mettent les herbes (légumes) et la viande (quand il y en a) par dessus. - S' emploie par quelqu' un qui n' est pas traité avec beaucoup de considération. [2.165]

Proverb 8Andevolahy avy nandranto : izay atao rehetra "izaho avy nandranto " . [2.415 #502]
French translationEsclave qui revient de faire le commerce au loin : quel que soit le travail qu' on lui donne à faire, il répond invariablement : je viens de faire le commerce. [2.415 #502]
French interpretationLes esclaves qu' on avait lancés dans le commerce avaient la réputation d' être paresseux pour tout le reste ; se disait en général des esclaves paresseux. [2.415 #502]

Proverb 9Andevolahy diso hena ratsy : ny tompon' alahelo no ataony ratsy lanja. [2.415 #504, 2.653 #175]
French translationEsclave qui a manqué la distribution de viande aux funérailles : il se venge en portant mal le maître du deuil. [2.415 #504]
French interpretationCe proverbe disait le caractère bas et intéressé que les Malgaches prêtaient aux esclaves ; on l' appliquait à tous les travailleurs qui se vengeaient en travaillant mal. [2.415 #504]

Proverb 10Andevolahy ondanam-hady : atao avaratra, mianatsimo loha ; atao atsimo, tototry ny kitay. [2.653 #195]
Manao andevolahy ondanam-bady : atao avaratra, mianatsimo loha ; atao atsimo, tototry ny kitay. [2.415 #564]
French translationEsclave qui sert d' oreiller à sa femme : il ne sait de quel côté se tourner ; si elle allonge ses pieds vers le nord, on crie au scandale en voyant qu' elle a la tête au sud comme les sorciers ; si elle les allonge vers le sud, elle a la tête au nord près du foyer, couverte de paille et de brindilles entassées pour entretenir le feu. [2.415 #564]
French interpretationToutes les cases ou maisons malgaches étaient orientées de la même façon, et tous les objets à l' intérieur de la case avaient la même disposition ;. [2.415 #564]

Proverb 11Andraso ho folaka ny andro vao atao ny fandevenana. [2.415 #2841]
French translationAttendez que le jour soit à son déclin pour faire les funérailles. [2.415 #2841]
French interpretationLes Malgaches croyaient que cela portait malheur de faire les funérailles avant, car disaient-ils, enterrer lorsque le soleil est dans sa force c'est s' exposer à ce que la mortalité soit grande dans la famille. [2.415 #2841]

Proverb 12Angolangolain' ny anaran-jaza: atao Andrianoly ka raha maty sarotra itaniana. [2.165]
Aza anganonganoina ny anaran-jaza, ka atao Andrianoly ; fa raha maty, saro-taniana. [2.415 #1493, 2.653]
Aza anganonganoina ny anaran' ny zaza, fa raha maty sarotra itomaniana. [2.558 #369]
French translationAvoir donné un nom bizarre à son enfant: l' avoir appelé Andrianoly et, s' il meurt, pouvoir difficilement le pleurer. [2.165]
Ne donnez pas aux enfants des noms trop plaisants, par exemple : le Frisé, car s' ils meurent, on est très embarrassé pour prononcer leurs noms dans les lamentations funèbres. [2.415 #1493]
French interpretationSouvent les parents donnent à leurs enfants de vilains noms dans l'espoir d'en éloigner les mauvais esprits ou les influences néfastes qu' ils croient les menacer. Andrianoly vient sans doute de "Kinaoly" , nom d' êtres fabuleux à figure terrifiante. Pleurer un enfant portant le nom d' un de ces êtres malins eût été funeste. [2.165]

Proverb 13Anoano be izany, ataovy izay ataonao ! [2.415]
French translationFantômes et chimères dont on te fait peur, tout cela ! fais ton oeuvre, va de l' avant ! [2.415]
French interpretationSe disait des gens qui ont de vaines frayeurs et s' excusent d' agir. [2.415 #5686]

Proverb 14Antitra fahanan-kanina, ka na atao voky an-tenda aza mbola manjoko ihany. [2.558 #293]
Antitra fahanan-kanina, ka na atao voky hatenda aza, mbola manjoko ihany. [2.415 #1802, 2.653]
French translationVieillard auquel on donne de la nourriture : il a beau être rassasié jusqu' au gosier, il marche toujours courbé. [2.415 #1802]
French interpretationSoins inutiles. [2.415 #1802]

Proverb 15Antsiben-dRainisamboady, ka langan' ny an' olona. [2.415 #33]
Antsiben-dRainisamboady : langan' ny an' olona, mandeha misedisedy, fa ny an-tena tsy atao. [2.558 #304]
Antsiben-dRainisamboady : tefitry ny an-olona ; mandehandeha misedisedy, ny any ny tena tsy atao. [2.653 #259]
French translationCognée de Rainisamboady : elle s' attaque à ce qui est aux autres. [2.415 #33]
French interpretationRainisamboady était connu pour s' occuper des affaires des autres et négliger les siennes ; ce proverbe se disait de ceux qui portent la parole pour autrui sans en être chargés. [2.415]

Proverb 16Aoka atao resaka, fa raha atao ady, mandany fananana. [2.415 #3328]
Aoka hatao resaka fa raha ady mandany harena. [2.558 #324]
Aoka hatao resaka, fa raha atao ady, mandany fananana. [2.165 #1084]
French translationEssayons de causer, car si nous plaidons, nous y laisserons nos biens. [2.415 #3328]
Tâchons de nous entendre, car si nous nous mettons en procès, nous y perdrons notre bien. [2.165 #1084]

Proverb 17Aoka hanao vero an-tahala: ny lava tsy hanosihosy ny fohy, ny fohy tsy hamingana ny lava. [2.415 #5163, 2.653 #276]
Aoka hatao vero am-bala : ny lava tsy hanosihosy ny fohy ary ny fohy tsy hamingana ny lava. [2.558 #325]
French translationQu' on fasse comme les plantes vero dans un enclos : les hautes ne piétinent pas celles qui sont moins hautes, et celles-ci ne renversent pas celles qui sont plus hautes. [2.415 #5163]
French interpretationSe disait de l' entente et de l' harmonie. [2.415 #5163]

Proverb 18Aoka hatao lomano tsy mikobaka. [2.165 #1222, 2.415 #1052, 2.653 #275]
Aoka hatao lomano tsy mikobana. [2.558 #323]
French translationIl faut nager sans bruit. [2.415 #1052]
Nagez doucement sans agiter l' eau. [2.165]
French interpretationCe proverbe est analogue au proverbe français : il faut laver son linge sale en famille. [2.415 #1052]
Faites vos affaires sans bruit. [2.165]

Proverb 19Aoka ny akobon-jaza, fa ny voron-dasiray atao. [2.653 #280]
Aoka ny akohon-jaza, fa ny voron-dasiray atao. [2.415 #2276, 2.558 #329]
French translationLaissez la poule de l' enfant et servez le canard de six sous. [2.415 #2276]
French interpretationNe soyez pas chiche. [2.415 #2276]

Proverb 20Aoka ny angana, fa ny nato atao. [2.415 #4366]
French translationAssez de la teinture indigo, mais prenez cette teinture rouge de l' arbre qu' on appelle natte : elle est meilleure. [2.415]

Proverb 21Aombilahy nihaotra an-tanimena, mavon’ ny nataony. [1.147 #A101]

Proverb 22Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' Idalo ka hanina. [1.1]
Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' ny Idalo ka hanina. [2.165 #1652]
Atao adala ka tezitra, vary misy ro ka haronina, tanan-tsy mioza ka enti-mitsabaka. [2.653 #291]
Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, sisan' Idalo ka hanina. [2.415 #2060]
Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, tanan-tsy mioza ka enti-mitsabaka. [2.415 #2060]
Malagasy interpretationEnti-milaza olona tezitra raha atao hoe adala, kanefa ny toetra amam-pombany rehetra mitory toetran' olona adala. [1.1]
French translationIl s' irrite de ce qu' on le traite de sot, et cependant il met la main dans le riz cuit avec de la sauce, il la plonge sans s' être lavé et il mange les restes d'Idalo. [2.415 #2060]
On le traite d' imbécile et il se fâche: pourtant il prend avec la main du riz sur lequel on a mis de la sauce, et il mange les restes d' Idalo (nom de quelqu' un de malpropre, très probablement). [2.165]
French interpretationSe disait de ceux qui protestent contre ce qu' on dit d' eux et qui cependant, par leur conduite, montrent la vérité de ce qui est allégué contre eux. [2.415 #2060]

Proverb 23Atao be ny raharaha, ka ny volivary indray no tsy vita. [2.974 #326]
Aza atao be ny raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [1.1]
Aza dia be raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [2.558 #437]
Nahoana no atao be ny raharaha, ka ny voli-vary indray no tsy efa ? [2.653]
Nahoana no atao be ny raharaha, ka ny voli-vary indray no tsy vita ? [2.653]
Nahoana no atao hoe: "Be ny raharaha" , ka ny voly vary indray no tsy efa? [2.165 #717]
Malagasy interpretationIlazana ny fanaovana an-tsirambina ny tena fototry ny aina. [1.1]
French translationPourquoi dire: "Il y a beaucoup à faire" , et pourtant le riz n' est pas encore planté? [2.165]
S’embarrasser de bagatelles et négliger de planter du riz. [2.974 #326]
French interpretationC' est là le travail le plus important et qui devrait se faire en premier lieu. [2.165]

Proverb 24Atao ho inona ny sola ka isatrohana ! [2.165 #2041, 2.415 #2128, 2.653 #293]
French translationQue peut-on bien penser d' un chauve qui porte un chapeau? [2.165]
Qu' est-ce donc que la calvitie pour qu' on la couvre d' un chapeau ! [2.415 #2128]
French interpretationLà où d' autres vont tête nue, comme à la maison, par ex. [2.165]
Se disait des gens qui gardant un ressentiment au fond du coeur, l' aggravaient ainsi. [2.415]

Proverb 25Atao ihany ny tsy hisara-mianakavy, fa izay boka avoaka any ivelany. [2.415 #1945, 2.653]
Misambasamba tsy hisara-mianakavy, kanjo manary ny havana boka. [2.415 #2015, 2.653 #1827]
Misambasamba tsy hisara-mianakavy nefa manary havana boka. [2.558 #2399]
French translationC' est vrai que les parents ne se séparent pas, mais les lépreux sont exclus. [2.415 #1945]
En faisant la cérémonie des prémices et de la nouvelle année on fait des souhaits pour que la famille ne soit jamais séparée, et cependant on rejette les parents lépreux. [2.415 #2015]
French interpretationSe disait des parents lépreux ou mauvais sujets, de ceux qui sont le déshonneur de la famille. [2.415 #1945]
Se disait des parents mauvais sujets. [2.415 #2015]

Proverb 26Ataoko ambany ny sangany. [2.415 #6446]
French translationJe lui rabaisserai son toupet. [2.415 #6446]
French interpretationJe le couvrirai de confusion. [2.415 #6446]

Proverb 27Ataoko fanjakana arindra. [2.415 #189]
French translationC' est ainsi que je constitue le royaume, en réglant la succession au trône. [2.415 #189]
French interpretationParoles adressées par Rafohy et Rangita aux deux princes leurs successeurs ; jusque-là chacun s'érigeait en roi à son gré. [2.415 #189]

Proverb 28Ataoko maty tanako amin' ny rambon-tsalakany. [2.415 #411]
French translationJe l' ai retenu dans sa fuite par les bouts du salakany dont il s' entoure les reins, et je le mets à mort. [2.415 #411]
French interpretationCes paroles étaient devenues proverbiales et se disaient des fuyards ; le roi Andrianampoinimerina obligeait les soldats à laisser pendre les deux bouts du salaka, afin d'être plus facilement attrapés, s' ils prenaient la fuite, et mis à mort. [2.415 #411]

Proverb 29Atao matave ty foriry fe lakolako ty kary. [1.68]
French translationLe poisson frit est bon à manger, encore plus le poisson en sauce. [1.68]

Proverb 30Atao mpisorona afo, dia tsy mandà ; atao mpaka kitay, dia tsy mandà ; atao mpitoto vary, dia mitoto ; ary hovonoina, dia maty rahateo ; hovelomina, dia izy mpanjaka no mifidy. [2.415]
French translationSi on me condamne à entretenir le feu, je ne refuse pas ; si je dois aller chercher de la paille à brûler, j' obéirai ; si on me fait piler le riz, je le ferai ; si on veut me tuer, je suis déjà mort ; si on veut me conserver la vie, le roi est le maître. [2.415 #190]
French interpretationParoles de soumission du roi détrôné à son frère Andriamasinavalona. [2.415 #190]

Proverb 31Ataonay fihinan-daingon’ adala, ka tombo-tokana ihany. [2.415 #2061, 2.653]
French translationNous faisons comme les imbéciles qui prennent du laingo, l' herbe qui sert à nettoyer les dents, et la mangent d' un seul coup au lieu de s' en frotter les dents. [2.415 #2061]

Proverb 32Ataonao ho haren' ny maty momba angaha no tabatabainao ? [2.415 #3192]
French translationPensez-vous que ce soient là des richesses de quelqu' un qui est mort sans enfant, pour faire tant de tapage et de réclamations ? [2.415 #3192]
French interpretationSe disait dans les partages ; à la mort des gens sans enfants, il y avait ordinairement beaucoup de difficultés. [2.415 #3192]

Proverb 33Ataonao ho katsaka va aho ka hiteraka an-tehezana. [2.415 #1264, 2.653 #295]
Ataonao ho katsaka ve aho ka hiteraka an-tehezana? [2.165 #1663]
French translationMe prenez-vous pour du maïs que vous pensiez que je puisse produire (ou engendrer) par mes côtes? [2.165]
Pensez-vous que je sois comme le maïs qui porte ses fruits sur le côté ? [2.415 #1264]
French interpretationAllusion au fait que les épis du maïs viennent vers le milieu de la tige. S' applique à ce qui n' est pas dans l'ordre, ou à quelque chose qu' il n' est pas raisonnable de demander de quelqu' un. [2.165]
Ces paroles étaient dites de dépit par les personnes stériles ; elles faisaient allusion à la fécondité étonnante du maïs ; elles avaient aussi un sens général : vous me demandez ce que je n'ai pas. [2.415 #1264]

Proverb 34Ataonao ho katsaka va aho, ka ikatsahanao ? [2.415 #2991]
Ataonao ho katsaka ve aho, ka ikatsahanao ? [2.653 #296]
French translationCroyez-vous que je sois un champ de maïs, pour que vous y maraudiez ainsi? [2.415 #2991]
French interpretationJeu de mots sur le mot katsaka qui veut dire : maïs et chercher ; la femme répondait par ce proverbe à des paroles trop libres. [2.415 #2991]

Proverb 35Ataonao ho kibobo tsy enina akotry va aho, no hitsindroka vato kely ? [2.653]

Proverb 36Ataonao ho manana inona aho no angatahanao lasiray fahavaratra ? [2.415 #2487]
French translationVous me croyez donc bien riche que vous me demandez six sous en été au moment où les provisions sont épuisées? [2.415 #2487]
French interpretationRéponse à un quémandeur. [2.415 #2487]

Proverb 37Ataonao ho omby tsy enin-drano ve aho, ka hisotro ranon-tambiazona ? [2.653 #298]

Proverb 38Ataonao ho soavaly vahiny angaha aho no tsy hahalala an' i Mahamasina? [2.165]
Tsy soavaly vao aho ka tsy hahalala an' i Mahamasina. [1.1]
Malagasy interpretationOlona mahalala ny ataoko aho. [1.1]
French translationMe prenez-vous pour un cheval d' étranger que je ne connaisse pas Mahamasina? [2.165]
French interpretationMahamasina est le nom d' une vaste place gazonnée de Tananarive (le stade actuel) et c' est là qu' autrefois on mettait tous les chevaux pâturer. [2.165]

Proverb 39Ataonao ho vilanibe manta vary angaha aho, ka hotabatabain’ ny ankizy. [2.653 #299]

Proverb 40Ataonao tahaky ny amponga izahay : ny iray tehatehafina ary ny iray havokavohana. [2.415 #5495]
French translationTu fais avec nous comme avec des tambours : sur l' un tu donnes avec la main de petits coups, et sur l' autre tu frappes à grands coups de bâton. [2.415 #5495]
French interpretationPartialité. [2.415 #5495]

Proverb 41Ataony an-kila bao. [2.415 #3655]
French translationQui ne fait un paquet que d' un côté du bao. [2.415 #3655]
French interpretationSe disait de celui qui avait besoin d' un aide dans son travail ; le bao était un gros bâton servant à porter des paquets en balance sur l'épaule. [2.415 #3655]

Proverb 42Ataony ho aretin’ inona, ka hoe : "Hohaniko ny sisan’ Ikaky". [2.415 #1491, 2.653 #302]
French translationIl ne sait de quelle maladie souffre son père et il dit : je mangerai les restes des bonnes choses qu' on a données à mon père. [2.415 #1491]
French interpretationSe disait de l' égoïsme et de la gourmandise des enfants, qui sans songer aux souffrances de leurs parents, se réjouissaient de manger leurs restes. [2.415 #1491]

Proverb 43Atao ravinkazo nanintsana. [1.1]
Malagasy interpretationHadinoina tanteraka. [1.1]

Proverb 44Atao vikina alina: aleo manana amby, toy izay tsy ampy. [1.1]
Malagasy interpretationRaha misy zavatra mampatahotra na mampisalasala, aleo manao miohatra noho izay tokony hatao toy izay manao latsaka. [1.1]

Proverb 45Atao vikin’ alina : aleo miohatra toy izay ho latsaka. [2.653, 2.974]
Ataovy vikin' alina, ka aleo miohatra toy izay ho latsaka. [2.165]
Vikin' alina ka aleo miohatra toy izay latsaka. [2.558]
French translationFaire comme celui qui saute de nuit un jossé : mieux vaut un saut trop long que trop court. [2.974 #214]
Faites comme lorsqu' on saute (un fossé) de nuit; il vaut mieux sauter trop loin que pas assez et tomber (dans le fossé). [2.165]

Proverb 46Ataovy mitombo hoatry ny tohatr' omby fahavaratra, fa aza atao mihena hoatry ny trafon' omby ririnina. [2.415 #2171]
Ataovy mitombo ohatra ny tohatr’ omby fahavaratra, fa aza atao mihena ohatra ny trafon’ omby ririnina. [2.653]
French translationFaites prospérer vos biens comme les mamelles des vaches qui se gonflent en été ; ne les laissez pas décroître comme la bosse du boeuf qui se ratatine en hiver. [2.415]

Proverb 47Ataovy tery omby ririnina ka atao izay tsy hahabotry ny zanany ary tsy hankahia ny reniny. [1.1]
Tery omby ririnina : atao izay tsy hankahia ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [2.415 #398]
Tery omby ririnina ka atao izay tsy hahakely ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [1.1]
Tery omby ririnina ka atao izay tsy hankahia ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [1.1]
Toy ny tery omby ririnina: atao tsy mankahia ny reniny, tsy mahabotry ny zanany. [2.165 #1273, 2.415 #6194, 2.653]
Toy ny tery omby ririnina : ataovy izay tsy hankahia an-dreniny ary tsy hahabotry ny zanany. [2.558 #4337]
Malagasy interpretationEnti-milaza fitsimbinana antokon' olona roa, izay samy mitady tombontsoaho azy avy, toy ny mpivarotra sy ny mpividy izany, ohatra, ka amin' ny fiadiam-barotra indrindra no ampiasaina io ohabolana io. [1.1]
Enti-milaza fltsimbinana olona na zavatra roa tonta, ny andaniny sy ny ankilany. [1.1]
French translationC' est comme lorsqu' on trait une vache en hiver : on le fait de manière à ce que la vache ne s' amaigrisse pas, et que le veau ne soit pas rabougri. [2.415 #6194]
Manière de traire les vaches en hiver : il ne faut pas rendre la vache trop maigre ni rendre le veau trop chétif. [2.415 #398]
Pareil à une vache que l' on trait en hiver: il faut lui laisser un peu de lait afin de ne pas la faire maigrir trop, et pourtant il faut aussi que le veau ait sa part afin de ne pas rester chétif. [2.165]
French interpretationIl y a peu de lait en hiver. Se disait de la prudence et du savoir faire à tout concilier, ainsi il ne faut pas trop pressurer le peuple par les impôts et la corvée. [2.415 #6194]
Il ne faut pas trop pressurer les gens par l' impôt, la corvée, les demandes de service ; il faut être sage à tout concilier. [2.415 #398]

Proverb 48Ataovy toy ny tsimpon-tainomby ny filan-karena : na kely azo, na be azo, ataovy an-karona. [2.415 #2172, 2.653 #315]
Ataovy toy ny tsimpon-tain' omby ny filan-karena: na kely azo, na be azo, ataovy an-karona avokoa. [2.165 #765]
Ataovy toy ny tsimpon-tain' omby ny filan-karena : ny kely azo, atao an-karona, ny be indrindra indrindra. [2.558 #339]
French translationFaites pour les richesses ce que l' on fait pour la bouse de vache : qu'il y en ait peu ou beaucoup, la corbeille reçoit ce qu' il y a. [2.415 #2172]
Pour vous enrichir, faites comme ceux qui ramassent de la bouse de vache (servant de combustible): que vous en trouviez (c.à.d. de l' argent) peu ou beaucoup, mettez tout dans la corbeille. [2.165]

Proverb 49Ataovy toy ny tsipoy mifamelona. [2.165 #1778, 2.653 #316]
Ataovy toy tsipoy mifamelona. [2.415 #76]
Ataovy tsipoy mifamelona, fa aza atao vay ratsy mifampihinana. [2.558 #340]
French translationÉpoux, agissez entre vous comme les perdrix qui savent se nourrir mutuellement. [2.415 #76]
Faites comme les perdrix qui se nourrissent l' une l' autre. [2.165 #1778]
French interpretationAidez-vous réciproquement. [2.415 #76]

Proverb 50Atodiakohon-dRenifiankinana : nakotri-behivavy, noraisin-dehilahy, ka alao fa adala tompo. [2.415 #753, 2.165]
Aza atao atodiakohon-dRenifiankinana, nakotri-behivavy, noraisin-dehilahy. [2.558 #30]
French translationLes oeufs de poule de Renifiankinana: une femme (celle que l' on vient de nommer) les a mis couver, un homme s' en est emparé, donc prenez-les, car leur propriétaire est imbécile. [2.165]
Oeufs de poule de Renifiankinana : c' est une femme qui les a fait couver, un homme s' en est emparé ; prenez-les donc puisque la propriétaire est assez sotte pour ne pas les défendre. [2.415]
French interpretationElle est impuissante à faire respecter son bien, donc il ne faut pas se gêner, puisqu' il n' y a rien à craindre. [2.165]

Proverb 51Avoko no nasaina nohaniny ka soamalandona no nataony be am-bava. [2.558 #358]
Avoko no nasaina nohaniny ka soamalondona no nataony be am-bava. [1.1]
Avoko no nasaina nohaniny, ka soamalondona no nataony be am-bavany. [2.165]
Avoko no nasaina nohaniny, ka soihalondona no nataony be am-bava. [2.653 #329]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny olona izay tsy mitandrina amin' izay ataony. [1.1]
French translationOn lui ordonne de manger de "l' avoko" et c' est de "soamalondona" qu' il se bourre. [2.165]
French interpretationL' "avoko" est une petite légumineuse dont la racine est bonne à manger; le "soamalondona" lui ressemble, mais est vénéneux; on rappelle aussi "tangem-boalavo" - tanguin des rats - parce que ses tubercules sont employés à détruire ces animaux. [2.165]

Proverb 52Aza anganonganoina ny fandroaka : omby telo ka atao telo dia. [2.558 #370]
Aza anganonganoina ny firoaka omby : omby telo, ka natao telo dia. [2.653]

Proverb 53Aza atao akohon’ Ibafo: mivoaka, kohokohoina ; mandroso, kapohina. [2.415 #2063, 2.653 #335]
Aza atao akohon' Ibafo : mivoaka kohokohoina, nony miditra kapohina. [2.558 #373]
French translationNe faites pas comme Ibafo avec ses poules : quand les poules sortent, elles entendent kohokoho le mot qui sert à les appeler ; et quand elles viennent, elles sont frappées. [2.415 #2063]
French interpretationIl ne faut pas traiter ainsi les gens. [2.415 #2063]

Proverb 54Aza atao alon-daokan' ny Betsimisaraka, ka ny mialo no voky aloha. [2.558 #31]
Manao aloben' ny Betsimisaraka, ka izy mialo no voky aloha. [2.415 #4515]
French translationFaire comme dans la distribution des parts de nourriture chez les Betsimisaraka : c' est celui qui distribue les parts qui est le premier repu. [2.415 #4515]
French interpretationSe disait de celui qui mangeait tout, en distribuant aux autres. [2.415 #4515]

Proverb 55Aza atao am-bozokely tsy mahaleo tady. [2.558 #374]
Aza atao am-bozon-kely tsy mahaleo tady. [2.165 #1360, 2.653 #339]
Aza atao am-bozon-kely tsy mahaleo tady, aza atao miesora ny vody kely hipetrahan' ny vody be, aza atao ny kely tsy mba mamindro. [2.415 #705]
French translationNe le traitez pas comme un cou frêle auquel on met une corde qu' il ne peut supporter. [2.165]
N' étranglez pas le malheureux qui lutte contre la corde que vous lui avez passée au cou ; ne chassez pas le faible qui a un petit postérieur pour mettre à la place votre gros et puissant postérieur ; n' empêchez pas le petit d' avoir sa part du feu et de se chauffer auprès du souverain. [2.415 #705]
French interpretationIl ne faut pas se croire tout permis avec les petits. [2.415 #705]
Ne vous montrez pas trop exigeant envers les petits et les faibles. [2.165]

Proverb 56Aza atao andry ombin' ilay adala, ka ny aloha voatora-tandroka, ary ny aoriana voafola-drambo ; fa ataovy andry ombin' ilay mora, ka ny aloha voakahankahana, ny aoriana voasafosafo. [2.415]
Aza atao andri-ombin’ ilay adala, ka ny aloha voa-tora-tandroka, ary ny aoriana voahavokavoka ; fa ataovy andry ombin’ ilay mora, ka ny aloha voakahankahana, ny aoriana voasafosafo. [2.653 #336, 2.415]
French translationNe gardez pas les boeufs comme ce sot qui lance des pierres aux comes de ceux qui sont devant et frappe ceux qui sont derrière ; mais imitez la douceur de celui qui appelle ceux qui vont trop vite et caresse ceux qui sont derrière. [2.415]
French interpretationSe disait de la manière de traiter et de conduire les gens : il ne faut pas les traiter avec méchanceté. [2.415 #2064]

Proverb 57Aza atao any ray mila. [2.415 #2345, 2.558 #376, 2.653 #338]
French translationNe faites pas comme celui qui dit : j' ai là-bas un père qui travaille à s' enrichir. [2.415 #2345]

Proverb 58Aza atao an-kambo ny hitsak' ondry, fa maharary. [2.165 #1350, 2.415 #2688]
French translationNe traitez pas de petite chose qu' un mouton me marche sur le pied, cela fait mal. [2.415 #2688]
Quand un mouton me marche sur les pieds, ne dites pas que ce n' est rien, car ça fait mal quand même. [2.165 #1350]

Proverb 59Aza atao antsy anomindana akoho : maty tankinan’ ny ra. [2.415 #3834, 2.653 #337, 2.558]
French translationNe le traitez pas comme le couteau avec lequel on a coupé la tête à une poule et qui meurt noyé dans le sang. [2.415 #3834]
French interpretationIl ne faut pas qu'il meure pour un autre. [2.415 #3834]

Proverb 60Aza atao aretin' alika, ka vitan-delaka ihany. [2.558 #377]
Aza atao hoatry ny aretin' alika, ka vitan-delaka ihany. [2.415 #5073]
Aza atao ohatra ny aretin’ alika, ka vitan-delaka ihany. [2.653]
French translationNe faites pas comme le chien malade qui se contente de lécher la partie malade. [2.415 #5073]
French interpretationIl ne faut pas se contenter de bonnes paroles pour assister un ami dans le malheur. [2.415 #5073]

Proverb 61Aza atao famaky manan-tsiny amin’ izay kiakiak’ akoho. [2.165 #156, 2.653 #340]
Aza atao famaky manan-tsininy amin' izay kiakiak' akoho. [2.415]
Aza atao famaky manan-tsininy amin' izay kiakiakan' akoho. [2.558]
French translationCe n' est pas à la hache qu' il faut faire des reproches quand le poulet (qu' on va tuer) crie. [2.165]
Ne le blâmez pas comme la hache qu' on blâmerait parce que le poulet crie. [2.415 #618]
French interpretationIl ne faut pas écouter les fausses dénonciations, et blâmer le chef qui fait son devoir et est obligé de punir. [2.415 #618]

Proverb 62Aza atao fandraka antoanim-pively aho. [2.165 #439, 2.558]
Aza atao fandraka atoham-pively. [2.415 #3453]
Aza atao fandraka tohanam-pively. [2.415 #3453]
French translationNe faites pas comme un ciseau qui sert à frapper. [2.415 #3453]
Ne me traitez pas comme un ciseau qui a besoin du maillet. [2.165]
French interpretationLe ciseau est tranchant, mais il faut le maillet pour frapper dessus, autrement il est inutile. [2.165]
N'excitez pas autres à se battre. [2.415 #3453]

Proverb 63Aza atao fiantontana raha resy ny havana. [2.558]
Aza atao filana raha tsy mahita, na fiantontana raha resy ny havanao. [2.415 #806, 2.165]
Aza atao filana raha tsy mahita ny havana. [2.558]
French translationN' allez pas demander à vos parents quand vous n' avez rien trouvé ailleurs, et n' ayez pas recours à eux quand vous êtes battu. [2.165]
N' attendez pas de n' avoir rien trouvé ailleurs pour demander à vos parents, n' attendez pas d' être vaincu pour recourir à eux. [2.415 #806]

Proverb 64Aza atao fia-zana-borona, na kely tsy mba mamindro. [2.653 #341]

Proverb 65Aza atao fihavanam-bato : raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy fihavanan-dandy: raha madilana aza, tohizana. [2.653 #342]
Aza atao fihavanam-bato, ka raha tapaka tsy azo atohy, fa ataovy fihavanan-dandy, ka ny maito azo tohizana, ny mandilana, arahim-panondro. [2.558 #382]
Aza atao fihavanam-bato, ka raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy fihavanan-dandy, ka raha madilana, azo tohizana. [2.165 #213]
Aza atao fihavanam-bato : raha tapaka tsy azo atohy ; fa ataovy fihavanan-dandy : raha madilana, azo tohizana. [2.415 #5068, 2.974]
Manao fihavanam-bato ka tapaka tsy azo atohy. [2.558 #1989]
Manao fihavanam-bato: tapaka tsy azo atohy. [2.653 #1532]
French translationQue votre amitié ne ressemble pas aux pierres brisées dont les fragments ne peuvent plus être réunis, mais aux fils de soie qu' il est facile de renforcer lorsqu' ils menacent de se rompre. [2.415 #5068]
Que votre amitié ne soit pas comme une pierre, car, si elle se brise, on ne peut plus rejoindre les morceaux; mais qu' elle soit comme un fil de soie, car, s' il est trop tenu, on peut toujours y ajouter pour le renforcer. [2.165]
Que votre union ne ressemble pas à celle de la pierre : une fois brisée, elle ne se raccommode pas ; qu’elle ressemble plutôt à celle des fils de soie : s’il en est de plus ténus, on les double. [2.974 #402]
French interpretationEncouragement à bien s' aimer. [2.415 #5068]

Proverb 66Aza atao fihavanan' alika, ka taolana iray no isarahana. [2.558 #383]
Aza manao fihavanan' amboa, ka taolana iray no isarahana. [2.165 #206]
Aza manao fihavanan' amboa : taolana iray no isarahana. [2.415 #5327]
Manao fihavanan' amboa, ka taolana iray no isarahana. [2.558 #1990]
Manao fihavanan’ amboa: taolana iray no isarahana. [2.653 #1533]
French translationN' agissez pas envers vos amis, comme les chiens qui se séparent pour un os. [2.415 #5327]
N' aimez pas comme s' aiment les chiens, qui se séparent pour un os. [2.165]

Proverb 67Aza atao fitia fary ka raha lany ny mamy, dia nariana. [2.558 #385]
Aza atao fitia paraky : nony lany tsiro narora amim-bovoka. [2.558]

Proverb 68Aza atao fitia mangahazo : tiana ihany ka akapokapoka. [2.415 #5069, 2.558 #386, 2.653]
French translationQue votre amour ne ressemble pas à celui qu' on a pour le manioc : on aime le manioc, mais on le frappe et on le jette contre la pierre du foyer. [2.415 #5069]
French interpretationOn frappe ainsi le manioc grillé sous la cendre pour enlever la cendre. Ne croyez pas aimer si vous traitez mal. [2.415 #5069]

Proverb 69Aza atao fitia miharo avona. [2.415 #5070, 2.653]
Aza atao fitia sisihana avona. [2.558 #391]
Aza manao fitia mifono avona. [2.165 #208]
French translationN' ayez pas un amour mélangé d' orgueil. [2.415 #5070]
Que votre amitié soit sans orgueil. [2.165]
French interpretationNe regardez pas de haut. [2.415 #5070]

Proverb 70Aza atao fitia rano-trambo : be fihavy ka mora ritra ; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy ka nahazoana. [2.974]
Aza ataonao fitia ranon-trambo : be fihavy, ka mora ritra ; fa ataovy tahaky ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.415 #5074]
Aza ataonao fitia rano-trambo: be fihavy, ka mora ritra; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika: tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.653 #375]
Aza dia atao toy ny ranotrambo ny fitia, ka be fihavy fa mora tankina. [2.558 #434]
Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora mianina. [2.653 #443]
Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora ritra. [2.653 #443]
Aza manao fitia rano trambo: be fihavy, ka mora lasa. [2.165]
French translationQue l’amour n’imite pas les fortes ondées : abondantes mais vite épuisées; mais qu’il soit comme l’eau cachée dans le sable : on n’y comptait pas, et l’on en trouve. [2.974 #9]
Que votre amitié ne soit pas comme l' eau d' un torrent: elle vient en grande abondance, mais disparaît en peu de temps. [2.165]
Que votre amour ne soit pas comme le torrent qui se déverse à grands flots et tarit vite ; mais qu' il soit comme l' eau dans le sable : on n' espérait pas en trouver et cependant on a pu en recueillir. [2.415 #5074]

Proverb 71Aza atao fitia savony : tiana ihany fa navalana rano. [2.558 #390]
Aza atao fitia savony : tiana ihany ka avalan-drano. [2.415 #5326]
Aza atao fitia savony: tiana ihany, ka avalan-drano; fa ataovy fitia foza kely, ka lany mbamy ny tongony. [2.653]
French translationNe faites pas de l'amitié ainsi qu' on fait du savon, qu' on aime, mais qu' on laisse partir au courant de l' eau ; faites de l' amitié ce qu'on fait pour les jeunes crabes, dont on mange jusqu' aux pattes. [2.415 #5326]
French interpretationSoyez constant dans vos affections et prouvez-le. [2.415 #5326]

Proverb 72Aza atao fitia varavarana, tiana ihany fa atositosika. [2.165 #217]
Aza atao fitia varavarana : tiana ihany fa natositosika. [2.558 #388]
Aza atao fitia varavarana: tiana ihany, ka atosilosika. [2.974 #8]
Aza atao fitia varavarana : tiana ihany ka atositosika. [2.415 #5071, 2.653]
Fitia varavarana : tiana ihany fa atositosika. [2.558 #1183]
French translationN' aimez pas comme on aime une porte: on l' aime et pourtant on la pousse tantôt d' un côté tantôt de l' autre. [2.165]
Ne pas aimer comme on aime la porte : on la repousse sans cesse. [2.974 #8]
Que vos affections ne ressemblent pas à la porte : on aime bien la porte, mais on la pousse et repousse à chaque instant. [2.415 #5071]
French interpretationSe disait des liaisons rompues et reprises. [2.415 #5071]

Proverb 73Aza atao fitia voangivy : mbola lavitra ihany ka kivy. [2.415 #5072, 2.165]
French translationN' aimez pas comme on aime les fruits de l' "angivy" (plante de la famille des solanées): alors qu' on en est encore loin on sait qu' on ne pourra pas les manger (litt. on est découragé). [2.165]
Que vos affections ne ressemblent pas aux fruits de l'angivy : on est loin encore et on est découragé. [2.415 #5072]
French interpretationA cause des épines de la plante. Jeu de mots : voangivy et kivy. [2.415 #5072]
Ce proverbe repose sur un jeu de mots. [2.165]

Proverb 74Aza atao fitia vonindraozy : izy tiana indray no manindrona. [2.558 #389]

Proverb 75Aza atao fitsara-mitanila. [2.653 #347]
Aza atao fitsara-mitanila, fa samy zanaka. [2.558 #392]
Aza manao fitsara-mitanila. [2.415 #3329]
French translationNe soyez pas partial dans les jugements que vous rendez. [2.415 #3329]

Proverb 76Aza atao fively ampongalahy ny havana: ny ambaviny tambatambazana, ny andahiny dobodobohana. [1.1 #71]
Aza atao fively amponga ny havana, ka ny ambaviny tambatambazana toy ny manana anaka, fa ny andahiny dobodobohina ho afa-jaza. [2.558]
Aza atao fively amponga ny havana: ka ny iray ambaviny tambatambazana, ary ny iray kosa andahiny hodobodobohana. [2.165 #225]
Aza atao toy ny fively amponga ny fihavanana ka ny iray ambaviny tambatambazana, ny iray andahiny dobodobohana. [1.1 #60]
Malagasy interpretationTsy tokony hasiana fiangarana ny fitiavan-kavana. [1.1 #71]
French translationNe faites pas à vos amis comme à un tambour, frappant légèrement sur l' un des côtés, mais très fort sur l' autre. [2.165]

Proverb 77Aza atao fola-tana-manondro. [2.653 #348, 2.974 #304]
Aza atao fola-tana-manondro, na fotsy rora miteny. [2.558]
French translationNe brisez pas le doigt qui indique. [2.974 #304]

Proverb 78Aza atao fotsy volo manara-dalana, na miteny fa tsy henoina. [2.558]
Aza atao fotsy volo mitozo-poana. [2.415 #1805]
Aza atao fotsy volo mitozo-poana, na miteny fa tsy henoina. [2.558]
French translationNe les traitez pas comme des vieillards à cheveux blancs qu' on laisse aller à l' aventure. [2.415 #1805]
French interpretationConseils du roi Andrianampoinimerina à Radama, son fils et successeur, sur la manière de traiter les chefs et les conseillers ; ces paroles sont proverbiales pour dire la manière de traiter les gens avec égards ; on s'en servait aussi pour stigmatiser les vieillards légers et indignes de leur âge, qui se laissent mener par de plus jeunes. [2.415 #1805]

Proverb 79Aza atao fotsy volo mitozo foana, na zokiny manara-dia. [2.165]
French translationNe permettez pas que des vieillards se traînent tout seuls, ni que des aînés marchent derrière vous. [2.165]
French interpretationAidez les premiers et faites aller les seconds devant vous. [2.165 #1944]

Proverb 80Aza atao hala maina, hoatry ny vorondolo : tsy hohanin-kena, tsy hosotroin-dro, fa vonoim-poana. [2.415 #5645]
Aza atao hala maina ohatra ny vorondolo: tsy ho hanin-kena, tsy hosotroin-dro, fa vonoim-poana. [2.165]
Aza atao hala maina toa vorondolo : tsy ho hanina, tsy halain-dro fa vonoim-poana. [2.558]
French translationNe haïssez pas sans motif comme on hait le hibou ; on ne le mange pas, on n' en fait pas de bouillon, mais on le tue pour rien. [2.415 #5645]
Ne haïssez pas sans raison comme on hait le hibou; on ne le mange pas, on n' en fait pas du bouillon, mais on le tue pour rien. [2.165]

Proverb 81Aza atao hazo lazoin’ ny varatra: malazo mbamin-draviny, maina mbamy ny vatany, ary fohatra mbamy ny fakany. [2.653 #349]
Aza atao hazo lazoin' ny varatra : malazo mbamin-draviny, maina mbamin' ny vatany, ary fohatra mbamin' ny fakany. [2.415 #2586]
Aza atao hazo lazoin' ny varatra : malazo mbamin' ny raviny, maina mbamin' ny vatany, ary fohatra mbamin' ny fakany. [2.558 #400]
French translationQu'on ne le traite pas comme l' arbre flétri par la foudre : les feuilles sont fanées, le tronc desséché, les racines abîmées. [2.415 #2586]
French interpretationIl faut traiter les gens avec ménagements. [2.415 #2586]

Proverb 82Aza atao hoatry ny kifafa : mipepipepy marain-tsy hariva, ka tsy hita izay rariny hiainana. [2.415 #753]
Aza atao ohatra ny kifafa: mipepipepy marain-tay hariva, ka tsy mahita izay rariny hiainana. [2.653]
Aza atao toy ny kifafa : mipepipepy marain-tsy hariva, nefa tsy mahita izay rariny iainana ihany. [2.558]
French translationNe le traitez pas comme le balai : du matin au soir, il va à droite et à gauche, toujours occupé, sans jamais recevoir un témoignage de satisfaction, sans pouvoir jamais se reposer. [2.415 #753]
French interpretationIl ne faut pas accabler de travail les petits sans les encourager. [2.415 #753]

Proverb 83Aza atao hoditra ifandroritana. [2.558 #401, 2.653 #352]

Proverb 84Aza atao hoe : may ity trano atsimo ka asa azy, fa voin-kava mahatratra. [2.415 #1055, 2.558 #402, 2.653 #354]
French translationNe dites pas : une maison brûle au sud, cela m' est égal. [2.415 #1055]
French interpretationNe dites pas cela, car le malheur d' un parent vous atteint vous-même. [2.415 #1055]

Proverb 85Aza atao hoe : " zakan' andriana " . [2.415 #192]
Aza dia atao hoe "zakan' andriana" . [2.165]
Aza dia atao hoe : zakan' Andriana (tenin' Andriana). [2.558 #433]
Aza dia atao " zakan' andriana " . [2.415 #839, 2.653 #377]
French translationNe dites pas : destinée de noble. [2.415 #839]
Ne dites pas : le souverain le peut. [2.415 #192]
Ne dites pas "un souverain peut le faire" . [2.165]
French interpretationDans ce cas, disaient les Malgaches avec superstition, vous mourrez jeune car cela n'est pas votre destin. [2.415 #839]
N' agissez pas arbitrairement. [2.165]
Se disait de l' arbitraire. [2.415 #192]

Proverb 86Aza atao kely tsy mba mamindro. [2.558 #403]
Aza manao kely tsy mba mamindro. [2.415 #624, 2.558 #532]
French translationNe dites pas, le feu n' est pas pour les petits. [2.415 #624]
French interpretationIl ne faut pas sacrifier les droits des petits et passer l' éponge sur les torts des grands ; on employait beaucoup ce proverbe pour dire que tous avaient accès auprès du souverain, les petits aussi bien que les grands, le souverain étant comparé au feu. [2.415 #624]

Proverb 87Aza atao lambamena nome-maty. [2.415 #754, 2.558 #404, 2.653 #355]
Aza atao lambamena nomena ny maty. [2.165 #2132]
French translationNe le traitez pas comme des linceuls rouges qu' on met à un mort. [2.165]
Ne le traitez pas comme on traite le lamba de soie rouge qu' on donne aux morts. [2.415 #754]
French interpretationC. à. d. ne l' abandonnez pas entièrement. [2.165]
Se disait de ceux qui traitaient les petits sans égards. [2.415 #754]

Proverb 88Aza atao lamban’ angidina: tsy hifonosa-maty, tsy hotafim-belona. [2.415 #2277, 2.653 #356]
Aza atao lamban' angidina : tsy itafiam-belona, tsy ifonosan-draha maty. [2.558]
Lamban' angidina : itafiam-belona, tsy mahatafy, ifonosan-draha maty, tsy mahafono. [2.558 #1703]
Lamban' angidina: ka itafiam-belona, tsy mahatafy; ifonosa-maty, tsy mahafono. [2.165]
Lamban' angidina : sady tsy tafiam-belona no tsy ifonosan-draha maty. [2.558 #1706]
Tsy tafim-belona, na ifonosan-draha maty, toa lamban' angidina. [2.558 #4798]
French translationLe "lamban' angidina" : pour s' en vêtir vivant il est insuffisant, et pour s' en envelopper quand on est mort, c' est insuffisant aussi. [2.165]
Ne faites pas comme les libellules avec leurs ailes : à la mort elles n' en sont pas enveloppées, durant leur vie elles ne s' en couvrent pas. [2.415 #2277]
French interpretationLe "lamban' angidina" était un lamba léger et court; "lamban' angidina" signifie littéralement: vêtement de libellule. [2.165]
Se disait de ceux qui ménagent trop leur argent et aiment mieux se priver et souffrir plutôt que d'y toucher. [2.415 #2277]

Proverb 89Aza atao lamban’ ny matory: izay mahatsiaro manintona. [2.653 #357]
Aza atao lamban' ny matory, ka izay mahatsiaro misintona avokoa. [2.558 #406]
Aza atao lamban' ny matory, ka izay mahatsiaro mitondra. [2.165 #1091]
Aza atao lamban' ny matory, ka izay mahatsiaro mitondra avokoa. [2.558 #406]
French translationN' agissez pas comme on fait avec le "lamba" de ceux qui dorment: c' est celui qui se réveille (le premier) qui l' emporte. [2.165]

Proverb 90Aza atao manara-bato aman-kazo. [2.558 #408]
Aza atao manara-bato aman-kazo, fa mba ataovy manaraka olombelona. [2.415 #77]
French translationQu' elle ne suive pas de la pierre et du bois, mais un homme. [2.415 #77]
French interpretationParoles dites au gendre par les parents de la femme pour que son mari la traite bien. [2.415 #77]

Proverb 91Aza atao mandeha ila toa tenon-drafy. [2.165 #1820]
Aza atao mandeha ila toa tenon-dratsy. [2.558 #409, 2.653 #358]
French translationNe tissez pas d' un côté seulement, comme le fait la femme d' un polygame, de dépit, quand l' autre lui demande de l'aider. [2.165]

Proverb 92Aza atao mangidy tsy andramana. [2.558 #410]
Aza atao mangidy tsy andramana toy ny hentona. [2.415 #6211, 2.653 #359, 1.1]
Nahoana no atao mangidy tsy andramana ? [2.558 #2665]
Malagasy interpretationMazàna no rakotra molaly ny hentona, ary ny molaly malaza ho mangidy, ka raha vao mijery ny hentona fotsiny dia milaza azy hoe mangidy ny olona na dia tsy nanandrana akory aza. [1.1]
French translationNe dites pas que c' est amer sans l' avoir goûté, comme ce qui est cher. [2.415 #6211]
French interpretationIl ne faut pas se décourager avant de s' être rendu compte. [2.415 #6211]

Proverb 93Aza atao maty mahitsy, toy ny hazo. [2.165 #1092, 2.653 #360]
Aza atao maty mana-mahitsy toa hazo. [2.558 #411]
Maty mahitsy toy ny hazo. [2.415 #720]
French translationIl en est parfois des hommes comme des arbres : les arbres droits sont coupés avant les autres parce qu' on les vend ou bien on en fait des maisons. [2.415 #720]
Ne me tuez pas alors que je suis droit, comme on fait à un arbre. Un arbre droit est bon à couper, mais un homme droit ou juste ne doit pas être détruit. [2.165]
French interpretationLes gens honnêtes sont exploités par les exacteurs et les gens peu consciencieux ; les innocents sont parfois injustement condamnés. [2.415 #720]

Proverb 94Aza atao mitsoaka an-tonony ohatra ny tohi-rofian' ankizy. [2.165]
Aza atao mitsoaka an-tonony toy ny tohy rofian' ankizy. [2.558 #412]
French translationNe faites pas des nœuds qui se dénouent, comme ceux que font les enfants avec le raphia pour le rajouter. [2.165]

Proverb 95Aza atao mitsoaka an-tonony, tahaka ny tohy rofian’ ny ankizy. [2.653 #362]

Proverb 96Aza atao mizana tsindriana ila. [2.415 #5496]
Aza atao mizana tsindrian’ila. [2.974 #113, 2.558]
French translationNe faites pas comme la balance qui penche d' un côté. [2.415 #5496]
N’usez pas de jausse balance. [2.974 #113]
French interpretationNe soyez pas partial. [2.415 #5496]

Proverb 97Aza atao moni-manaraka, fa havana matoa nozohina. [2.558 #32]
Aza manao moni-manaraka. [2.165 #271]
French translationNe restez pas chez quelqu' un qui vous fera faire toutes ses volontés. [2.165]

Proverb 98Aza ataonao fitia haron-kely : asiana roa, dia feno, afahana iray, dia tapany. [2.653 #374]
Aza ataonao fitia haron-kely : asiana roa, dia feno ; ahafahana iray, dia tapany. [2.415 #1418]
Aza atao toy ny haron-kely ny fitiavana : asiana roa dia feno, afahana iray dia tapany. [2.558 #432]
French translationN' ayez pas une affection aussi bornée qu' une petite corbeille : si on y met deux objets, elle est pleine ; si on en enlève un, elle est à moitié vide. [2.415 #1418]
French interpretationSe disait de la polygamie. [2.415 #1418]

Proverb 99Aza atao omby tokana manaraka ny arivo. [2.558 #33]
Aza manao omby tokana manaraka ny arivo. [2.165 #273, 2.415 #5979]
French translationNe faites pas comme le boeuf qui suit mille boeufs. [2.415]
Ne soyez pas comme un bœuf qui en suit mille. [2.165 #273]
French interpretationAyez du caractère. [2.415 #5979]

Proverb 100Aza atao resy momba mahery. [2.558 #34]
Aza atao resy momba ny mahery. [2.165 #351, 2.415 #619]
French translationNe dites pas : c' est un vaincu qui suit son vainqueur. [2.415 #619]
Que les forts auxquels je me suis attaché ne me laissent pas être battu. [2.165]
French interpretationSe disait des mauvais traitements infligés par les chefs. [2.415 #619]

Proverb 101Aza atao sinibe tantanin' ny kely, ka lehibe tsy mahazaka manana. [2.415 #620, 2.558]
Aza atao sinibe tatanin’ ny kely, ka lehibe tsy mahazaka manana. [2.653 #364]
French translationQue ce ne soit pas comme la grande cruche qui dépend de plus petit qu'elle : l' eau qu' elle contient, est distribuée par le zinga. [2.415 #620]
French interpretationUn grand qui n' a pas d'indépendance dans l' administration de ses affaires et de ses biens. Le zinga est la petite tasse dont les Malgaches se servent pour puiser l' eau dans la cruche. [2.415 #620]

Proverb 102Aza atao sola manara-dia. [2.415 #2129]
French translationNe les traite pas comme des chauves qu' on fait marcher derrière soi. [2.415 #2129]
French interpretationConseil donné par Andrianampoinimerina à son fils et successeur Radama, sur la manière de traiter les chefs et les conseillers ; le sens est qu'il faut traiter les gens avec égards et non pas comme les chauves qui étaient méprisés. [2.415 #2129]

Proverb 103Aza atao tanantanana ivelan’ ny fahitra lahy. [2.653 #365]
Aza atao tanantanana ivelan' ny fahitra lahy aho. [2.165 #269]
Aza atao tanantanana ivelan' ny fahitra re aho. [2.558]
Aza manao zaza mena volo na tanantanana ivelan' ny fahitra. [2.558]
Aza manao zaza mena volo, tanantanana ivelan' ny fahitra. [2.415 #961, 2.653 #555]
French translationNe me traitez donc pas comme un ricin poussant isolé en dehors du parc à bœufs. [2.165]
Ne traitez pas le nouveau-né comme un ricin qu' on jette du parc à boeufs, parce qu' il a les cheveux roux et qu' il est laid. [2.415]
French interpretationLe ricin était regardé comme une plante inutile : on l' arrachait lorsqu' il poussait dans le parc à boeufs. [2.415]

Proverb 104Aza atao taria azon' adala. [2.558 #416, 2.653 #366, 2.165]
Aza taria azon' adala, ka resahina isak' izay mihetsika. [2.558 #811]
Manao taria azon' adala. [2.415 #2086]
Manao teny azon' adala. [2.415 #2086]
French translationCelui qui redit toujours la même chose, est comme l' imbécile qui ayant entendu un mot, le répète. [2.415 #2086]
Ne faites pas comme un imbécile ayant entendu une conversation (il s' en va répéter partout ce qu' il a entendu). [2.165]

Proverb 105Aza atao tery vay manta. [2.165 #1255]
French translationNe faites pas comme quand on presse un furoncle qui n' est pas encore mûr. [2.165]
French interpretationC. à. d. ne forcez pas les choses. [2.165]

Proverb 106Aza atao toy ny angady, ka ny lelany mitomboka tany, sasana amin' ny rano, fa ny zarany tsy mikasi-potaka, hosorana menaka. [2.558 #418]

Proverb 107Aza atao toy ny vato ny havana, ka ny kely atsipitsipy, fa ny lehibe tsy hetsehina. [2.558 #420]

Proverb 108Aza atao toy ny vato tsindry ahazana, ka raha maloka ny andro atsipiny. [2.165 #589]
Aza atao toy ny vato tsindry hahazana : raha maloka ny andro, atsipiny. [2.415 #1360, 2.974 #305]
Aza atao vato tsindry hahazana. [1.1]
Aza atao vato tsindry hahazana, ka raha maloka ny andro atsipy. [1.1]
Aza atao vato tsindry hahazana, ka raha maloka ny andro, natsipy. [2.558 #424]
Malagasy interpretationEnti-mananatra tsy hanao tsinontsinona ireo nahitana soa rehefa tsy misy ilana azy intsony. [1.1]
Enti-milaza fa izay nahavita soa ny tena dia tsy tokony hatao tsinontsinona na dia tsy misy hilana azy intsony aza. [1.1]
French translationNe faites pas comme la ménagère : les pierres qu' elle a placées sur les nattes étendues au soleil, le soir arrivé, elle les jette. [2.415 #1360]
Ne pas en user comme des pierres posées sur les quatre coins de la natte au séchoir : dès le soir, on les jette. [2.974 #305]
Ne traitez pas quelqu' un comme vous le faites des pierres servant à caler la natte où sèche le riz, quand il n' y a plus de soleil vous les jetez. [2.165]
French interpretationCe proverbe se disait de la facilité avec laquelle les époux divorçaient ; il se disait aussi en général de ceux qui montraient de l' ingratitude. [2.415 #1360]

Proverb 109Aza atao tompony mangataka atiny. [2.415 #278, 2.653 #367]
Aza atao tompony mangataka ny atiny. [2.558 #417]
Aza manao tompony mangataka atiny. [2.165 #2248]
Tompony mangataka atiny. [1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza olona tsy manam-pahefana intsony na kely aza amin' ny zavatra efa namidiny – olona iharan' ny tsy rariny amin' ny fananany ka izy tompony indray no mihafihafy mangataka amin' ireo mpandroba na mpifetsifetsy. [1.1]
French translationNe faites pas comme le propriétaire (du bœuf) qui demande qu' on veuille bien lui donner le foie. [2.165]
Ne traitez pas le souverain comme un boucher qui serait obligé de demander le foie pour lui ; ne le traitez pas comme un maître qui n' administre pas ses biens. [2.415 #278]
French interpretationIl n' a pas besoin de le demander, c' est son droit. [2.165]
Paroles par lesquelles le roi Andrianampoinimerina recommandait aux chefs et aux conseillers, son fils Radama ; on les disait en général de tout maître qui n'avait pas la disposition de ses biens ou qui était trop débonnaire. [2.415 #278]

Proverb 110Aza atao tsy mahazaka manana toa zanak' omby. [2.415 #2174, 2.558 #421, 2.653 #369]
French translationQu' il ne soit pas dépendant dans l' usage de son bien, comme le veau qui tète. [2.415 #2174]
French interpretationSe disait de ceux qui n'avaient pas le libre usage de leurs biens. [2.415 #2174]

Proverb 111Aza atao tsy mahita hiainana : raha misioka, atao hoe misiotsio-poana, nony tsy misioka indray, lazaina ho manary sioka. [2.558 #422]
Aza tsy hita hiainana: raha misioka, atao hoe : Misiotsio-poana; raha tsy misioka, atao hoe : Manary sioka. [2.415 #759, 2.653 #353]
Misioka, ataony hoe : " misiotsio-poana " ; tsy misioka ataony hoe : " manary sioka " . [2.415 #5815, 2.653 #1835]
Misioka ataony hoe : misiotsio-poana, tsy misioka indray ataony hoe manary sioka. [2.558 #2411]
French translationNe soyez pas difficile au point de ne pas laisser de repos aux gens : si on siffle, vous dites qu' on siffle sans motif ; si on ne siffle pas, vous dites qu' on fait la sourde oreille. [2.415 #759]
Si vous sifflez, on dit que vous sifflez pour rien et que vous tuez le temps ; si vous ne sifflez pas, on dit que vous faites semblant de ne pas entendre le coup de sifflet pour ne pas répondre. [2.415 #5815]
French interpretationCe proverbe fait allusion à la manière malgache de s' appeler en sifflant ; il se disait des maîtres trop exigeants qui étaient toujours à gronder leurs inférieurs. [2.415 #759]
Les Malgaches sifflaient pour appeler. Le sens est : quoi qu'on fasse, on sera blâmé. [2.415 #5815]

Proverb 112Aza atao vaky loha manompo ohatry ny fantaka. [2.558 #423]
Aza atao vaky loha manompo toy ny fantaka aho. [2.653 #370]

Proverb 113Aza atao very manan-trano, toa foza. [2.415 #412, 2.558 #425, 2.653 #371]
French translationQu'on ne les traite pas comme le crabe qui perd sa liberté tout en ayant une maison. [2.415 #412]
French interpretationOn pouvait perdre sa liberté en gardant sa maison. [2.415 #412]

Proverb 114Aza atao verin' ny adin-dreniomby ny adin' ombalahy. [2.558]
Aza atao verin' ny adin-dreniomby ny adin' ombilahy. [2.653 #373, 2.165]
Sondrian' ny adin-dreniomby, ka ny adin' ombalahy no hadinoina. [2.415 #3300]
Verin' ny adin-dreniomby ny adin' ombalahy. [2.415 #3300, 1.3]
Very tamin' ny adin-dreniomby lahy, ny adin' ombalahy! [2.558 #4946]
French translationAbsorbé par un combat de vaches, on oublie le combat de taureaux. [2.415 #3300]
Ne manquez pas un combat de taureaux pour un combat de vaches. [2.165]
Un combat de vaches fait perdre de vue un combat de taureaux. [1.3]
French interpretationC. à. d. ne perdez pas une chose importante pour pas grand chose. [2.165]
Il néglige les grandes affaires pour s'occuper des petites. [1.3]
Souvent de petites choses font oublier de plus grandes. [2.415 #3300]

Proverb 115Aza atao very sioka ny raharaha. [2.415 #3239, 2.558 #426, 2.653 #372]
French translationN' oubliez pas les affaires que vous avez à accomplir : que vos oreilles n' en perdent pas le son. [2.415 #3239]

Proverb 116Aza atao vonon-drenikely, aza dia angatrangarina ny zaza. [2.415 #901]
French translationNe maltraitez pas, comme fait une marâtre qui est dure pour les enfants qui ne sont pas d' elle, ne traitez pas les enfants avec partialité. [2.415 #901]
French interpretationCes paroles étaient dites par les maris témoins de la partialité de leurs femmes, et aussi par toute personne qui se prétendait victime de partialité. [2.415 #901]

Proverb 117Aza dia atao fatra-pandefitra toy ny mpivaro-tantely : ny tompony indray no milela-tanana. [2.653 #376]
Aza dia fatra-pandefitra toy ny mpivaro-tantely, ka ny tompony indray no milela-tanana. [2.165 #654]
Aza dia fatra-pandefitra, toy ny mpivaro-tantely : ny tompony indray no milela-tanana. [2.558]
French translationIl ne faut pas être trop dur à soi-même comme les marchands de miel qui, eux-mêmes, se contentent de se lécher les mains. [2.165]
French interpretationAprès avoir servi le client, ils pourraient en manger à la cuiller. [2.165]

Proverb 118Aza homehy lavo, fa ny tody tsy misy, fa ny atao no miverina. [2.165 #1718, 2.415 #2690, 2.653 #387]
Aza homehy lavo : ny tody tsy misy, fa ny atao no miverina. [2.974 #10]
French translationNe riez pas d’une chute : à défaut de représailles, il vous arrivera la même aventure. [2.974 #10]
Ne vous moquez pas de celui qui tombe, car même s' il ne se venge pas, Dieu le vengera et le mal que vous aurez fait, retombera sur vous. [2.415 #2690]
Ne vous moquez pas de quelqu' un qui est tombé: il n' y a pas de vengeance (force occulte), mais ce qu' on fait retombe sur vous. [2.165]
French interpretationEt si vous tombez, ce qui peut vous arriver à vous aussi, on se moquera aussi de vous. [2.165]

Proverb 119Aza manao andevolahy mahay valiha : asai-manao, tsy mety; nony tsy irahina, manao. [2.653 #417]
Aza manao andevolahy mahay valiha : asaina manao, tsy mety ; nony tsy irahina, manao. [2.415 #543]
Aza manao andevolahy mahay valiha : atao " hianao " , tsy manao ; atao " ialahy " vao manao. [2.415 #542]
Aza manao ankizilahy mahay valiha : asai-manao tsy mety, nony avela manao. [2.558 #493]
Aza manao toy ny andevolahy mahay valiha: asai-manao tsy mety; nony tsy irahina, manao. [2.165 #1543]
French translationNe faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on le prie respectueusement de jouer, il ne joue pas ; si on lui dit de jouer en le tutoyant rudement, il joue. [2.415 #542]
Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on lui dit d' en jouer, il ne veut pas ; quand on ne le lui demande pas, il joue. [2.415 #543]
Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la "valiha" : quand on lui demande de jouer, il ne veut pas; et quand on ne le lui demande pas il le fait. [2.165]
French interpretationLa "valiha" est une espèce de guitare de fabrication malgache, et formée d' un tronçon de bambou. [2.165]
Se disait des inférieurs volontaires et paresseux ; les esclaves connaissant la guitare avaient mauvaise réputation. [2.415 #542]

Proverb 120Aza manao hoe : Itompokolahy Ikaky, fa Rabevoina rain' ialahy. [2.558 #506]
Raha fatin-drain' olona ataony hoe : Rabevoina rain' ialahy, fa raha fatin-drainy kosa dia lazainy hoe Ratompokolahy Ikaky. [2.558 #3564]
Raha fatin-drain’ olona ataony hoe: "Rabevoiny rain’ ialahy!" ary raha fatin-drainy kosa ataony hoe: "Ratompokolahy Ikaky!". [2.653 #2647]
Raha ny ahy, ataonao hoe, rabevoiny rain' ialahy; ary raha ny anao, dia ataonao hoe ratompokolahy ikaky. [1.3]
Raha rainao ataonao hoe Itompokolahy dada; fa raha raiko kosa, Rabevoina rainao. [1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza fiangarana amin' ny fitenenana ka raha an' ny tena soasoavina, fa raha an' ny hafa bantibantina. [1.1]
French translationQuand il s'agit de mon père mort, vous dites: le malheureux ton père; tandis que pour le vôtre, vous dites: monsieur ou feu mon père. [1.3]
French interpretationOn se flatte soi-même et on méprise les autres. [1.3]

Proverb 121Aza manao razam-be nahitana atao ratsy fonosana. [2.165 #2133, 2.415 #2849]
Aza manao razam-be nahitana, ka atao ratsy fonosana. [2.558 #561]
French translationNe manquez pas de bien envelopper de linceuls de soie rouge, les ancêtres dont vous tenez vos biens. [2.415 #2849]
Que les aïeux dont vous tenez (vos biens) ne soient pas mal enveloppés par vous. [2.165]
French interpretationPour ensevelir leurs morts, les Malgaches les enveloppent de linceuls en soie rouge, dont le nombre varie suivant le rang du défunt et de sa famille. [2.165]
Soyez reconnaissant. [2.415 #2849]

Proverb 122Aza manao voli-vary an-kitram-bero : ny tian' ny tany tsy atao, fa ny tian' ny olona no atao. [2.415 #2280, 2.653, 2.558]
French translationNe faites pas comme une plantation de riz au milieu d’une brousse d’herbe Vero : on ne fait pas ce que la terre aime et demande, mais on fait ce que veut le propriétaire. [2.415 #2280]
French interpretationSe disait des gens qui cherchent leurs intérêts propres sans s’occuper des intérêts généraux. [2.415 #2280]

Proverb 123Aza mandrora olon-tsy maimbo, ka hatao mangidy be fofona, ohatra ny tongolo tapa-bilany. [2.165]
French translationNe crachez pas près des gens qui ne sentent pas mauvais, les traitant comme une marmite à moitié pleine d' ail à l' odeur forte. [2.165]

Proverb 124Aza manenin-tsoa fa ny ratsy atao loza mihantona. [2.558 #674]

Proverb 125Aza mety atao fantaka fanolehan-tsarika. [2.165 #1692]
Aza mety hataony fantaka fanolahan-tsarika. [2.415 #6107, 2.653]
Aza mety hataony fantaka fanolehan-tsarika. [2.558 #717]
French translationNe consentez pas à être un pieu (du métier à tisser) sur lequel on enroule la chaîne. [2.165]
Ne vous laissez pas traiter comme les deux pieux qui servent à enrouler les fibres textiles du bananier. [2.415 #6107]
French interpretationNe soyez pas le docile instrument de quelqu' un. [2.165]
Ne vous laissez pas tromper, exploiter et maltraiter. [2.415 #6107]

Proverb 126Aza mifofo vorona an-danitra. [2.415 #1757, 2.558 #742, 2.653 #611]
Aza mitomany vorona an-danitra hatao am-parapaingo. [2.558 #803]
Aza tomany vorona an-danitra. [2.653 #716, 2.974 #44]
Mitomany vorona an-danitra. [2.415 #2094, 1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny faniriana tafaohatra izay tsy azo tanterahina. [1.1]
French translationDemander un oiseau qui vole dans l' espace, le demander avec larmes. [2.415 #2094]
Ne convoitez pas un oiseau qui vole. [2.974 #44]
Ne poursuivez pas de vos desseins un oiseau qui vole dans le ciel. [2.415 #1757]
French interpretationCe proverbe qui signifiait en général des désirs exagérés et impossibles à réaliser, se disait aussi des poursuites amoureuses. [2.415 #1757]
Se disait des désirs irréalisables. [2.415 #2094]

Proverb 127Aza mila voatsiary ka tandroky ny moka no tadiavin-ko sotro fotsy. [2.558 #778]
Aza mila voa tsy ary : tandroky ny moka, ka "ataoko sotro fotsy". [2.415 #2072, 2.653 #627]
French translationNe cherchez pas un fruit qui n' existe pas et ne demandez pas l'impossible, comme celui qui voit les antennes d'un moustique et dit : avec ces cornes je ferai des cuillers blanches. [2.415 #2072]

Proverb 128Aza misomidika ambony toa menaka: fa ataovy latsaka anatiny toa tsoka. [2.165 #531]
Aza somidika ambony, toa menaka; fa ataovy latsaka anatiny, toa tsoka. [2.653 #709, 2.974 #315]
Aza somidika ambony toa menaka, fa ataovy latsaka anaty toa tsoka. [2.415 #4740]
Ny fihavanana aza atao somidika ambony toa menaka fa ataovy latsaka toa tsoka. [2.558 #2982]
French translationN' ayez pas des paroles surnageant comme la graisse, mais qu' elles viennent du fond comme la moelle. [2.165]
Ne nagez pas à la surface, comme la graisse ; mais pénétrez au fond, comme la moelle. [2.974 #315]
Ne surnagez pas comme l' huile et la graisse, mais allez à l' intérieur comme la moelle de l' os. [2.415 #4740]
French interpretationC. à. d. ne parlez pas en l' air, mais dites ce que vous pensez vraiment, de sorte qu' on puisse s' y fier. [2.165]
Ne parlez pas à la légère, mais réfléchissez. [2.415 #4740]

Proverb 129Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina mindram-pamaky. [2.558]
Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [2.415 #1439, 2.653 #645]
Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [2.558 #783]
Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [2.415 #1440, 2.653 #644]
Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [2.558 #974]
Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina, nefa akoho no ho laoka. [2.558]
Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka asiam-pandri-baratra; akoho ka nindramam-pamaky; vola venty ka ampanjanahina; eranambatry ka atao telo fonosana. [2.165]
Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka asiam-pandri-baratra ; akoho ka nindramam-pamaky ; vola venty ka ampanjanahina ; eranambatry ka atao telo fonosana. [2.415 #1442]
Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [1.1]
Malagasy interpretationMihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan-ko vavany. [1.1]
French translationFanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [2.415 #1442]
Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [2.415]
Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [2.415 #1439]
Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [2.165]
French interpretationCe proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [2.415 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [2.415 #1440]

Proverb 130Aza ny firavana no atao fihaviana. [2.165 #1276, 2.653 #690]
French translationIl ne faut pas arriver (à une réjouissance populaire) au moment où les autres s' en vont. [2.165]

Proverb 131Aza ny hodi-boanjo fanary no atao sakafo mahavita. [2.165 #603]
Tsy mety raha ny hodi-boanjo fanary no tonga sakafo mahavita. [2.415 #4633, 2.558 #4659, 2.653 #3474]
French translationIl ne convient pas que les écorces d' arachides qui sont bonnes à être jetées, deviennent le repas dont on s' accommode. [2.415 #4633]
Ne servez pas au repas des coques d' arachides qu' ordinairement on jette. [2.165 #603]
French interpretationIl faut une nourriture convenable. [2.415 #4633]

Proverb 132Aza ny vady an-trano no atao tsy ho zavatra, fa izay mihaingo tsara avokoa. [2.165 #1805, 2.415 #1274]
French translationIl ne faut pas mépriser votre femme, car toutes celles qui sont bien habillées sont belles. [2.165]
Ne méprisez pas votre femme, car toutes celles qui se sont parées sont belles. [2.415 #1274]
French interpretationNe vous laissez pas séduire. [2.415 #1274]
Restez fidèle et ne soyez pas séduit par la belle apparence d' autres femmes. [2.165]

Proverb 133Banga nihinam-boatavo : ny akanjo nify no may, ka ny lela no atao solon-drivotra. [2.558 #844, 2.653 #731]

Proverb 134Bangon’ ny atao Baondriana, ka tsy mitondra kitay mody. [2.653 #736]

Proverb 135Be faniriana kely fila, vary aloha tsy vatran' ny kamo. [2.558 #890]
Be faniry, kely fila; ny vary aloha tsy ataon' ny kamo. [2.165 #663, 2.653]
French translationBeaucoup de désirs, peu de courage (au travail); le premier riz n' est pas cultivé par les paresseux. [2.165]

Proverb 136Dia saotra no atao anareo, mba tsy ho vaky lovia fararano, tsy ho banga nify voka-katsaka, tsy ho tapa-tsalaka vory vahoaka. [2.415 #4124, 2.653 #833]
Dia saotra no atao anareo mba tsy ho vaky vilia fararano, tsy ho banga nify voka-katsaka, tsy ho tapa-tsalaka vory vahoaka. [2.558]
French translationTous nos souhaits : que vos assiettes ne se brisent pas en automne, que vos dents ne tombent pas à l' époque de la récolte du maïs, que le salaka dont vous ceignez vos reins ne se rompe pas au milieu de la foule. [2.415 #4124]
French interpretationSouhaits de prospérité. [2.415 #4124]

Proverb 137Didy sompirana ka sarotra atao efa-joro. [2.558 #995, 2.653 #837]

Proverb 138Efa raharaha hatao ihany, hoy ilay vinanto naka fanafody, dia nitondra fotaka. [2.558 #1025]

Proverb 139Fanafody apetraka amin' ny drindran' Ingilo, atao hampanaritra vao manitatra. [2.415 #3246]
French translationC' est comme le remède mis sur l' ulcère d' Ingilo : cela ne fait qu'augmenter la plaie. [2.415]
French interpretationSe disait de ceux qui embrouillaient les affaires au lieu de les arranger. [2.415 #3246]

Proverb 140Fanafodin’ ny osa, ny marina atao. [2.558 #1071, 2.653 #897]
Fanafodin' ny osa ny marina ataony. [2.165 #92]
Fanafodin' ny osa : ny marina no atao. [2.415 #2945]
French translationIl n' est de meilleur remède pour les petits et les faibles que de toujours demeurer dans le droit chemin. [2.415 #2945]
La défense (litt. médecine) des faibles c' est leur honnêteté. [2.165]

Proverb 141Fanambadiana nataon' ny vaventy : sady tiako no eran-dry rainy. [2.415 #189, 2.653]
French translationMariage de grands : non seulement je le veux, mais il y a accord des parents. [2.415 #189]
French interpretationSe disait des mariages conclus selon toutes les formalités et tous les usages, et bien vus de tout le monde. [2.415 #189]

Proverb 142Fatakana volon-dambo; tenina volon’ amboa : tsy ny atao, vita, tsy ny alàna, afaka fa Zanahary mandidy. [1.147 #F20]

Proverb 143Fatra-piahiahy, mamosavy; fatra-pifehy trano, fangalarina. [2.558 #1135, 2.653 #944]
Fatra-piahy mamosavy; fatra-pifehy trano fangalarina. [2.165 #40]
Fatra-pifehy trano, fangalarina ; ary fatra-piahiahy olona, mamosavy. [2.415 #4287]
Izay fatra-piahiahy mpamosavy. [2.415 #148, 1.1]
Ny fatra-pifehy trano indray no atao ho mamosavy. [2.415 #168]
Malagasy interpretationIzay miahiahy fatratra olona ho mpamosavy no mpamosavy. [1.1]
French translationCelui qui ferme trop bien sa porte passe pour sorcier. [2.415 #168]
Celui qui soupçonne trop les autres est sorcier lui-même. [2.415 #148]
Si vous êtes trop soupçonneux (ou inquiet), on vous prendra pour un sorcier; si vous fermez trop bien votre maison, vous passerez pour un voleur. [2.165 #40]
Un voleur de profession excelle à barricader sa maison, et un sorcier à se défier d' autrui. [2.415 #4287]
French interpretationOn n'est jamais tranquille quand on a quelque chose sur le coeur. [2.415]
Se disait des gens qui se défiaient à outrance. [2.415 #168]
Se disait des gens qui sont soupçonneux à outrance, et desquels on devrait se méfier ; car s' ils soupçonnent ainsi, c' est qu' il s'y connaissent. [2.415 #4287]

Proverb 144Fatra-pitia rafozana, ka ny lela no atao jono. [2.415 #1444]
French translationIls cherchent à plaire avec excès à leurs beaux-parents : ils font de leur langue un appât. [2.415 #1444]
French interpretationIls ne voient pas que tôt ou tard cela leur jouera un mauvais tour ; le proverbe tire sa comparaison de la pêche des poissons. [2.415 #1444]

Proverb 145Fy ny toho, fy ny amalona fa ny lelako tsy ataoko jono. [2.165 #1147, 2.653 #975, 2.558, 1.1]
Fy ny toho, fy ny amalona, fa ny lela tsy ataoko jono. [2.415 #2181]
Fy ny toho, fy ny amalona, fa ny lela tsy azo atao jono. [2.415 #2181]
Na fy aza ny amalona, ny lelako tsy ataoko jono. [1.1 #57]
Na mamy aza ny amalona, ny lelako tsy ataoko jono? [2.558 #2725]
Na tiako aza hianao, ny lelako tsy hataoko jono. [2.415 #1111]
Malagasy interpretationEnti-milaza fahamalinana: na toy inona na toy inona hasoan' ny zavatra iray, tsy tokony hatakalo an' io na oviana ny aina. [1.1 #57]
French translationJ' ai beau vous aimer, je ne sacrifierai pas ma langue à servir d' appât pour vous. [2.415 #1111]
Les poissons nommés toho sont bons, les anguilles sont délicieuses, cependant la langue n' est pas un appât qu' on puisse sacrifier pour les prendre. [2.415 #2181]
Le "toho" est excellent, l' anguille est délicieuse, mais je n' employerai quand même pas ma langue comme appât (pour les prendre). [2.165]
French interpretationIl y a une limite à tout, même aux sacrifices à faire pour les parents ; comparaison tirée de la pêche des poissons. [2.415 #1111]
Les richesses sont agréables mais il ne faut pas sacrifier sa vie pour les obtenir. [2.415 #2181]

Proverb 146Firain' ny vava fito saha; firain' ny harem-boantondro. [2.165 #802]
Firain’ ny vava fito saha, firain’ ny harem-boan-tondro ; ny ataon’ ny vava tsy araka ny aina. [2.653 #962]
Firain' ny vava fito saha, firain' ny harem-boatondro, ny ataon' ny vava tsy araka ny aina. [2.558 #1162]
French translationA l' entendre il aura sept champs; d' après ses moyens il en aura la largeur d' un doigt. [2.165]
French interpretationC' est un vantard! [2.165]

Proverb 147Fotoana efa : varangaran-tsy atao; olona famotoana tsy fanantso ambo. [1.147 #F44]

Proverb 148Fotsifotsy fanahy toa takatra ka ny tain-kary avy no anaovan-trano. [2.558 #1200]
Fotsifotsy fanahy toa takatra, ka ny tain-kary avy no atao trano. [2.165]
French translationInconvenant comme un "takatra" , lequel prend jusqu' à des crottes de chat sauvage pour faire son nid. [2.165]
French interpretationLe "takatra", sorte de cigogne, est un oiseau de mauvais augure qui construit un nid énorme avec toutes sortes de matériaux. [2.165]

Proverb 149Hady voanjo ny fanompoana, ka tsy ny momba ny tahony ihany no atao an-karona, fa ny mipetraka amin' ny tany koa hohazan-tanana, hamenoana ny harona. [2.415 #373]
Tahaka ny hadi-voanjo ny fanompoana: ka tsy ny momba ny tahony ihany no atao an-karona, fa ny mipetraka amin' ny tany hohazan-tanana koa mba hamenoana ny harona. [2.165 #1527]
French translationLa corvée est comme la récolte des arachides: on ne met pas dans la corbeille seulement celles qui tiennent encore à la tige, mais aussi celles qui sont tombées à terre et qui doivent être ramassées à la main afin de remplir la corbeille. [2.165]
La corvée est comme les arachides qu' on arrache de la terre : on ne met pas seulement dans le panier ce qui vient avec la tige, mais les mains fouillent dans la terre et cherchent ce qui reste afin de remplir le panier. [2.415 #373]
French interpretationCe proverbe disait les recherches scrupuleuses qui étaient faites pour remplir le nombre des escouades destinées à la corvée. [2.415 #373]

Proverb 150Hanin-karena Itsiandrainazy : dobo telo ka atao indray manosika ihany. [2.415 #3798]
Hanin-karenan' Itsitiandrainazy : dobo telo ka atao indray manosika. [2.558 #1273]
Hanin-karen' Itsiandrainazy: dobo telo ka atao indray manosika ihany. [2.165 #766]
French translationEnvie de s' enrichir d' Itsiandrainazy, l' homme résolu : il pêche dans trois étangs à la fois. [2.415 #3798]
Le désir de s' enrichir d' un homme résolu: il pêche dans trois étangs à la fois. [2.165]

Proverb 151Hevitra, ka raha mety dia atao, fa raha tsy mety dia avela ; nefa aza ny tenako no ariana, fa ny teniko no ario. [2.415 #6498]
Hevitro: ka raha mety dia atao, fa raha tsy mety dia avela; nefa aza ny tenako no ariana, fa ny teniko no ario. [2.165]
French translationC'est une opinion : si elle convient on peut la suivre, sinon il faut la laisser ; cependant que ce ne soit pas ma personne qui soit rejetée, mais l'avis que je donne. [2.415 #6498]
(Voilà) mon avis: si vous le trouvez bon, acceptez-le, si vous le trouvez mauvais, rejetez-le; ne me rejetez pas, moi, ne rejetez que mes paroles. [2.165]
French interpretationCe proverbe renferme un jeu de mots (tenako, teniko) et fournit un bon exemple de la manière de parler des Malgaches. [2.165]
Formule de discours dans une délibération. Jeu de mots : tenako personne, et teniko parole. [2.415 #6498]

Proverb 152Hianao no angady nananana, vy nahitana, ka sarotra atao rainazy. [2.558]

Proverb 153Hianareo no natao ala hikirizana sy vato hifaharana. [2.558 #1335]
Hianareo no natao ala hikirizana, vato hifaharana. [2.165 #98, 2.415 #814]
Natao ala ikirizana sy vato ifaharana hianareo, ka aza atao menatra manan-kavana lahy! [2.558 #2755]
French translationOn a fait de vous comme une forêt dans laquelle on s' opiniâtre, et comme une pierre sur laquelle on se tient ferme. [2.165]
On vous a regardés comme une forêt où l' on s' opiniâtre et comme une pierre sur laquelle on se tient ferme. [2.415 #814]

Proverb 154Hikoha-maina aza hataony, ka mainka fa misy ny sery hanolahana. [2.653 #1072]
Hikoha-maina aza hataony ka mainka fa misy sery hanolahana. [2.165 #896, 2.558 #1338]
Koha-maina aza ataony, indrindra fa misy sery kely hanolahany. [1.1]
Malagasy interpretationIzay vonona hamorona antonanton-javatra mba hanaovana izao sy izao dia vao mainka koa ho faly raha misy zavatra kely hohararaotiny. [1.1]
French translationComme il tousserait même sans être malade, il toussera bien plus encore s' il a un rhume. [2.165 #896]

Proverb 155Hilela-maina aza hataony ka mainka fa molotra misy tantely. [2.558 #1339]
Hilela-maina aza hataony, koa indrindra fa molo-boasira. [2.653]
Hilela-maina aza hataony, koa indrindra fa molotra misy tantely. [2.653]
Hilela-maina aza hataony, koa indrindra fa raha molotra misy tantely. [2.165 #895]
French translationComme il se lécherait les lèvres toutes sèches, il se les léchera bien plus encore s' il y a du miel. [2.165]

Proverb 156Hividy aza hatao, ka mahazo vao mifararemotra. [2.653 #1080]
Hividy sarotra atao, ka mahazo mora vao mifararemotra. [2.558 #1353]
Hividy sarotra hatao, ka mahazo mora vao mifendrofendro. [2.653 #1082]

Proverb 157Ilay boka naka ody fitia : ny tarehiko anie efa simba fa izay hataonao no sisa! [2.558 #1397]
Ilay boka nitokoa ody fitia: "Ny tarehiko anie efa rava, fa ny hataonao no sisa e!". [2.415 #2001, 2.653 #1111]
Ilay boka sy ny odiny : ny tarehiko anie efa simba, fa ny hataonao no sisa. [2.415 #73, 2.165]
French translationLépreux qui parle à son ody ou amulette : voilà que ma figure est gâtée ; il te reste à faire ton oeuvre si tu le peux. [2.415]
Lépreux qui prononce des imprécations en demandant de l'efficacité aux philtres d' amour : ma figure est ravagée, dit-il, mais il reste votre efficacité, je compte sur vous. [2.415 #2001]
Un lépreux parlant à son amulette: "J' ai le visage ravagé (par la maladie c' est vrai), mais agis maintenant si tu y peux quelque chose". [2.165]

Proverb 158Ilay nahandro takatra, ka izay no takatra. [1.1]
Izay no takatry ny aina hoy ilay nahandro takatra. [2.558]
Izay no takatry ny ananana hoy ilay nahandro takatra. [2.558]
Izay takatry ny aina, hoy ilay manan-takatra. [2.415 #5852]
Izay takatry ny aina, hoy ilay namahan-takatra. [2.653 #1199]
"Izay takatry ny ananana no atao" , hoy ilay namahan-takatra. [2.165]
Rafotsibe nahandro takatra ka izay no takatry ny aina. [2.558]
Rafotsibe nahandro takatra ka izay no takatry ny ananana. [2.558]
Toy ilay nahandro takatra, ka izay no takatry ny ananana. [2.415 #4608, 2.165]
Malagasy interpretationTsilalaon-teny manambara fa izay no vita tamin' ny sakafo, ka aoka tsy hahazo tsiny avy amin' izay nasaina. [1.1]
French translationC' est comme celui qui a fait cuire un oiseau takatra : il a fait ce qu' il a pu. [2.415 #4608]
"Chacun fait selon ses moyens" , dit celui qui servait un "takatra" (à ses hôtes). [2.165]
Fais ton possible, dit celui qui nourrit un oiseau takatra. [2.415 #5852]
Pareil à celui qui a cuit un "takatra" , il a fait ce qu' il a pu (d' après ce qu' il possédait). [2.165]
French interpretationC' était une manière plaisante d' encourager et de s'encourager. Jeu de mots sur les deux sens du mot takatra : possible et oiseau. [2.415 #5852]
Jeu de mots sur les deux sens de takatra : le nom d' un oiseau, et ce à quoi on peut arriver. [2.415 #4608]
Le "takatra" , sorte d' ombrette, est un oiseau de mauvais augure pour les Malgaches; et pour en manger il fallait n' avoir rien d' autre à se mettre sous la dent. Ce proverbe renferme un jeu de mots sur "takatra" , pouvoir ou atteindre, et "takatra" , oiseau. [2.165]

Proverb 159Indrindra hatao kary ihany, ka dia hangalatra akoho. [2.165 #1063]
French translationComme on le traite de chat sauvage, il se met à voler des poules. [2.165]

Proverb 160Ingorifotsy mifono sahondra, ka bokan' ny nataony. [2.165 #74]
Ingorifotsy mitono sahondra: bokan’ ny nataony. [2.653 #1140]
Ingorifotsy nitono sahondra : bokan' ny nataony. [2.558 #1439]
Ingorifotsy nitono sahondra, ka bokan' ny nataony. [2.415 #2002]
French translationIngorifotsy a fait griller des aloès et cela l' a rendu lépreux, car il y avait interdiction. [2.415 #2002]
Une vieille femme qui brûle des fleurs d' aloès: elle devient ainsi lépreuse par son fait (selon l' ancienne croyance malgache). [2.165]
French interpretationTrouver malheur dans sa faute. [2.415 #2002]

Proverb 161Izaho no ataonao Rafotsibe manoham-bato ? [2.415 #1873, 2.653 #1162]
French translationMe prenez-vous pour une vieille femme qui tient une pierre ? [2.415 #1873]
French interpretationPrétendez-vous abuser de ma simplicité comme Ikotofotsy et Imahaka, héros des contes malgaches, qui ont abusé une vieille en lui faisant garder une pierre, pendant qu'on lui volait son troupeau. [2.415 #1873]

Proverb 162Izay ataon' ny manjaka mahatrarantitra azy. [2.415 #205]
French translationOn acquiesce à tout ce que fait le souverain ; on lui répond toujours en lui souhaitant longue vie. [2.415 #205]
French interpretationAllusion à la formule employée pour saluer le souverain. [2.415 #205]

Proverb 163Izay handry no atao Rangahy. [2.165]
French translationCe sont les sages qu' on respecte. [2.165 #1935]

Proverb 164Izay hendry no atao Ingahy. [2.415 #1817, 2.653 #1179]
French translationL' âge ne suffit pas à imposer la vénération, il faut la sagesse. [2.415 #1817]
French interpretationCe proverbe servait à faire des admonestations : les insensés ont beau être âgés, ils ne sont pas gens vénérables. [2.415 #1817]

Proverb 165Izay kofona aloha, hatao tsaingaroroka. [2.415 #5265]
French translationOn dira tsaingaroroka pour celui qui toussera le premier. [2.415 #5265]
French interpretationTsaingaroroka était un souhait adressé par les mères aux petits enfants lorsqu' ils éternuaient : croissez heureusement ; le sens est qu'il ne faut pas se décourager lorsqu' on éprouve quelque malheur. [2.415 #5265]

Proverb 166Izay nataonao an-drainao, dia mba hataon-janakao anao koa. [2.415 #973]
French translationVos enfants vous traiteront comme vous aurez vous-même traité votre père. [2.415 #973]

Proverb 167Iza no mahalala izay bokan' Inamehana ? fa izay matanjaka no atao isan-jato. [2.415 #375, 2.165]
French translationQue parlez-vous des lépreux de Namehana ? tous ceux qui sont forts font partie de la centaine. [2.415 #375]
Que parlez-vous des lépreux de Namehana? tous ceux qui sont forts sont compris dans la centaine. [2.165]
French interpretationAu point de vue administratif le peuple était divisé en centaines, et ce proverbe est la réponse faite par un chef de cent à ceux qui auraient voulu échapper à la corvée en se faisant passer pour lépreux. Lépreux ou non tous ceux qui étaient capables de travailler étaient forcés de le faire. A Namehana, au nord de Tananarive, se trouvait autrefois une colonie de lépreux. [2.165]
Il y avait une colonie de lépreux à Namehana. Ces paroles étaient dites à ceux qui voulaient échapper à la corvée en se disant lépreux. [2.415 #375]

Proverb 168Jamba mividy hena : miady varotra ny hohanina fa tsy mangataka ny hatao jiro. [2.558]

Proverb 169Jereo ny atao vao manome tsiny. [2.415 #6504]
French translationExaminez bien avant de censurer, et regardez-vous vous-même. [2.415 #6504]

Proverb 170Jiolahy manan-trano ka sarotra atao olon-dratsy. [2.558 #1565]

Proverb 171Kamboty be sitrapo, ka lany hatramin' ny taninketsa vao miondri-doha. [2.558]
Kamboty be sitrapo, ka lany mbamin' ny tanin-ketsa ka "Inona indray no hataoko?". [2.165]
Kamboty be sitrapo, ka lany mbamin' ny taninketsa, ka inona indray re no hataoko? [2.415 #1023]
Kamboty manan-tiana: lany mbamy ny tanin-ketsa. [2.653 #1223]
Kamboty manan-tiana : lany mbamin' ny taninketsa. [2.558]
French translationOrphelin qui suit ses caprices et vend sa dernière rizière, il dit ensuite : et maintenant que vais-je faire? [2.415 #1023]
Un orphelin qui fait tout ce qu' il veut et vend jusqu' à la rizière servant de pépinière; il dit ensuite: "Et maintenant que vais-je devenir?". [2.165]

Proverb 172Ketsa vaventy, ka sarotra atao lahirodona. [2.165 #1377, 2.415 #21, 2.558]
French translationQuand les jeunes plants de riz sont gros, il est difficile d' en planter deux ou trois dans le même trou. [2.165 #1377]
Si les jeunes plants de riz sont gros, il est difficile d' en planter plusieurs dans le même trou. [2.415 #21]

Proverb 173Kibo malain-kanan-dratsy : mandraky ny efa ho faty, ka mbola mandroso aretina ihany! [2.558 #1641]
Kibo malain-kanan-dratsy : mandraky ny efa maty ka mbola atao mandroso aretina ihany. [2.653]

Proverb 174Kofon' ny nataony ohatra ny totozy misangy an-davenona. [2.558]

Proverb 175Lalao amin-jaza : ka ataovy izay tsy hampitomany azy. [2.415 #1515, 2.165]
Lalao amin-jaza ka ataovy izay tsy hitomaniany. [2.558 #1690]
Tahaka ny lalao amin-jaza, ka atao izay tsy itomaniany. [2.558 #257]
Tahaka ny laolao amin-jaza, ka atao izay tsy hampitomany azy. [2.653 #2960]
French translationEn jouant avec des enfants, jouez de façon à ne pas les faire pleurer. [2.165]
Quand vous jouez avec des enfants, faites en sorte de ne pas les faire pleurer. [2.415 #1515]

Proverb 176Lamba jiafotsy, ka intelo nasampina fa mievotra ihany. [2.558 #114]
Ny fihavanana aza ataonao toy ny jiafotsy: intelo asampina ka mievotra ihany. [2.165 #168]
Ny fihavanana toy ny lamba jiafotsy : intelo asampina ka mievotra ihany. [2.558 #2986]
French translationQue votre amitié ne soit pas comme un lamba fait avec un tissu de raphia: on le met trois fois sur l' épaule, il retombe quand même. [2.165]

Proverb 177Lambolahy mandry anaty akondro, ka main' ny nahiny. [2.415 #6285]
Lambolahy mifono raty ka main' ny nataony. [2.165]
Lambolahy mifono raty : main' ny ataony. [2.415 #6000, 2.558 #118, 2.653 #1316]
French translationSanglier qui dort sous les bananiers : c' est de sa faute s' il est brûlé avec les bananiers, lorsqu' on met le feu à la colline. [2.415 #6285]
Sanglier qui se cache sous l'écorce sèche de bananier : c'est de sa faute s' il est brûlé avec elle. [2.415 #6000]
Si un sanglier va se fourrer dans l' écorce sèche des bananiers, il sera brûlé par son fait (quand le feu s' y mettra). [2.165]
French interpretationQui s'expose au danger y périra. [2.415 #6335]

Proverb 178Lokanga tsy atao ka hoe lehibe ny voatavo. [1.62]
Lokanga tsy atao ka lehibe ny voatavo. [1.1]
Malagasy interpretationAsaina mitendry lokanga voatavo dia mahita fialan-tsiny tsy hanaovana ka mody manao hoe lehibe loatra ny voatavon' io lokanga io ka tsy haiko na manahirana ahy ny mitendry azy. [1.62]
Milaza ho tsy mahavita zavatra iray niangaviana azy, kanefa te hoderaina indray ka miteniteny momba ny fanaovana an' io zavatra io. [1.1]
Tsy fahaizana na tsy fetezana hanao izay asaina hatao dia mody mamoron-kevitra haniniana an' izay zavatra asaina atao. [1.62]
Tsy manao ny tena ka mahay milaza erý hoe toy izao sy toy izao. [1.1]

Proverb 179Lozodozo-pahandro, mantoanto fitono : ny atao ihany ka mankarary. [2.415 #4509]
Lozodozo-pahandro sy matoato fitono, ka ny atao ihany no mankarary. [2.558 #1819]
French translationRôti à peine cuit, mets mal préparé : on est indisposé par sa propre faute. [2.415 #4509]
French interpretationLe sens est : c' est indigeste, et on est puni par où on a péché; autre sens : travail fait à la légère ne profite que médiocrement. [2.415 #4509]

Proverb 180Maizina ny andro azo tsilovina, lalina ny hady, azo toharina, rangavina ny rano, azo lakanina. [2.558]
Maizina ny andro azo tsilovina, lalina ny rano azo lakanina; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [1.1]
Maizina ny andro, azo tsilovina ; lalina ny rano, azo lakanina ; lalina ny hady, azo toharana ; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [2.415 #3021, 2.974 #446]
Maizina ny andro, azo tsilovina; lalina ny rano, azo lakanina; lalina ny hady, azo toharina; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [2.165 #135]
French translationQuand le jour est obscur on peut éclairer avec des torches ; quand l' eau est profonde on peut la passer en pirogue ; quand les fossés sont profonds on peut se servir d' échelles ; mais le mal qu' on fait, on ne peut pas le réparer avec des expédients. [2.415 #3021]
S’il fait nuit, on prend un flambeau; si l’eau est profonde, on prend une pirogue ; si le fossé est profond, on prend une échelle ; mais si le mal est commis, il est irréparable. [2.974 #446]
S' il tait sombre, on peut éclairer; si l' eau est profonde, on peut la traverser en canot; si le fossé est profond, on peut y descendre par une échelle; mais une mauvaise action est sans remède. [2.165]

Proverb 181Malahelo, ka nony maraina fivoaka toy ny hangataka, ary raha hariva fivoaka, heverin' ny sasany hisakan-dalana. [2.558]
Malahelo mivoaka maraina : ataon' ny olona hangalatra ; mivoaka hariva : ataon' ny olona hisakana. [2.165 #1454, 2.415 #2518]
French translationLe pauvre qui sort le matin, on dit qu' il va voler ; il sort le soir, on dit qu' il va détrousser les gens. [2.415 #2518]
Quand un pauvre sort le matin, les gens disent qu' il va voler; et s' il sort le soir, on pense que c' est pour détrousser quelqu' un. [2.165]

Proverb 182Malahelo miantsena: izay mangirana rehetra atao ho vola avokoa. [2.415 #2515, 2.653 #1448]
Malahelo miantsena : izay rehetra mangirana toa vola daholo. [2.558 #1916]
French translationPauvre qui va au marché : tout ce qui brille dans la poussière, il croit que c' est de l' argent. [2.415 #2515]
French interpretationIl est ébloui de tout. [2.415 #2515]

Proverb 183Manafatra ny hendry : ny anao tsy misy amelany, ary ny azy hanampy ny anao ; manafatra ny adala : ny anao amelany, ary ny azy tsy ataony. [2.415 #3404]
French translationConfiez une mission à un homme sage : il n' omettra rien du vôtre et ajoutera du sien ; confiez-la à un sot : il n' a rien à mettre du sien et il retranchera du vôtre. [2.415 #3404]

Proverb 184Manan-jara samy hazo ny ambiaty : nahazo to amin' Andriamanitra, ka nataon' ny olona famantaran-taona noho ny tenin' ny razana. [2.415 #3115, 2.653 #1510]
French translationHeureux sort que celui des arbustes ambiaty : ils ont reçu de Dieu la vérité et le pouvoir d' inspirer confiance, et sur la parole des ancêtres, les hommes en font le signe auquel ils reconnaissent les saisons. [2.415 #3115]
French interpretationLa floraison de l' arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles de printemps. [2.415 #3115]

Proverb 185Manasa lamba manify: atao mafy, rovitra; atao malemy, tsy afa-tseroka. [2.165 #993, 2.653]
Manasa lamba manify : kosehina mafy, rovitra, atao malemy tsy afa-tseroka. [2.558 #2042]
French translationLe lavage d' une toile mince: si on frotte fort, on l' use; si on frotte doucement, on ne la nettoie pas. [2.165 #993]

Proverb 186Manetsa mahalana: ny ataon’ ny tena ihany no alaina. [2.653]
Manetsa vary mahalana, ka ny atao ihany no idiran' ny fatiantoka. [2.558 #2098]
Manetsa vary mahalana, ka ny atao no alaina. [2.165 #729]
French translationPlanter son riz trop espacé, et récolter ce qu' on a fait (c. à. d. récolter peu). [2.165]

Proverb 187Marina atao am-botraika ka very an-tsasany. [2.558 #2136]

Proverb 188Matesa amam-basy tokana izay mivadika ny teny nataony. [2.415 #4200]
French translationQue celui qui manque à sa promesse périsse d' un coup de fusil. [2.415 #4200]
French interpretationParoles qui accompagnèrent la convention de soumission d' un des rois des Betsileo à Andrianampoinimerina. [2.415 #4200]

Proverb 189Matin' ny ebo ka ataon' ny alahelo mitokiky. [2.558 #2181]
Matin' ny ebo kely ka ataon' ny alahelo mitakiky. [2.165 #1478]
French translationAyant, par vanité, dépensé ce qu' il avait, il est plongé dans la pauvreté. [2.165]

Proverb 190Mavo lamba mividy hena: anaovan’ ny olona sarotra, fa ataony ho liana. [2.653 #1693]
Mavo lamba mividy hena : anaovan' ny olona sarotra (lafo) fa ataony ho liana. [2.558 #2216]
Mavo lamba mividy hena, ka tsy fantatry ny olon-ko liana. [2.165 #1480, 2.415 #2528]
French translationIndividu mal habillé qui veut acheter de la viande : on ne s' aperçoit pas de son désir,. [2.415 #2528]
Un homme misérablement habillé qui cherche acheter de la viande: les gens ne s' aperçoivent pas de son désir. [2.165]
French interpretationIl est tellement mal mis qu' on ne pense pas qu' il ait de quoi acheter. [2.165]

Proverb 191Miakanakana, hoy Rainifandrotrarana, ka ny zanak' anabaviny no ataony sapaoritra. [2.558 #2240]
"Miakanakana" , hoy Rainifandrotrarana, ka ny zanak' anabaviny no atao sapaoritra. [2.165]
Miakanakana, hoy Rainifandrotrarana, ka ny zanak' anabavy no atao sapaoritra. [2.415]
Minakanaka, hoy Rainifandrotrarana, ka ny zanak' anabavy no atao sapaoritra. [2.415]
Minakanakana, hoy Rainifandrotrarana, ka ny zanak’ anabavy no atao saporitra. [2.653 #1795]
French translation "Je ne sais pas ce qu' il faut faire" , dit Rainifandrotrarana, et il fait un salut militaire à l' enfant de sa sœur. [2.165]
Quelle outrecuidance ou quel embarras, dit Rainifandrotrarana, on ne sait plus où donner de la tête : voici maintenant qu' il faut présenter les armes au fils de ma soeur. [2.415]
French interpretationCe proverbe parut lorsque Radama I ordonna de rendre les honneurs militaires aux officiers selon leur grade ; il fut employé plus tard pour signifier : être dans l'embarras, ne savoir où donner de la tête. [2.415 #442]

Proverb 192Miangatra, hoy Itsarafihavy : vao teraka dia andevolahy, ka atao Itsarafihavy. [2.415 #571, 2.653 #1719]
French translationC' est se moquer des gens, dit Tsarafihavy : dès ma naissance je suis esclave et l' on m' appelle : celui dont la venue est heureuse. [2.415 #571]
French interpretationOn donnait ce nom à des enfants d' esclaves au service d'une famille, parce que l' événement était heureux pour les maîtres. [2.415 #571]

Proverb 193Midodododo amin-doza, ohatra ny omby hatao afana. [2.653]
Midodododo amin-doza tahaka ny omby hatao afana. [2.558 #2289]
Midodododo ohatra ny omby atao afana. [2.165]
French translationCourir comme un boeuf qu' on va tuer pour les funérailles. Courir à son malheur. [2.165]

Proverb 194Mieritreritra atao indray miserana, ka nony manenina mandavan' ny taona! [2.558 #2294]

Proverb 195Mitondra adidy amy ny tsy atao, ohatra ny fangala-bola. [2.653]
Mitondra adidy amin' ny tsy atao, ohatra ny fangala-bola. [2.558]

Proverb 196Mitono manao mantamanta; mahandro manao lozodozotra; ka ny atao ihany no mankarary am-bavafo. [2.165]
Mitono manao mantamanta, mahandro manao lozodozotra : ny atao ihany no mankarary. [2.558 #2480]
Mitono, manao mantamanta; mahandro, manao lozodozotra : ny atao ihany no mankarary am-bava-fo. [2.653]
French translationSi en grillant dans le feu, ou en cuisant dans la marmite, on ne fait cuire qu' à demi, on aura mal à l' estomac par son fait. [2.165]

Proverb 197Mpanakalo rano tratr’ orana : enjehin’ ny varotra ataony. [2.653 #1962]
Mpanakalo rano tratr' orana ka enjehin' ny varotra ataony. [2.558 #2571, 2.415]
Mpanakalo rano tratr' orana, ka enjehin' ny zavatra ataony. [2.165 #1716]
Mpivaro-drano tratr' orana ka enjehin' ny varotra ataony. [1.1]
Mpivaro-drano tratr' orana, ka ny varotra atao ihany no manenjika. [2.415]
Malagasy interpretationIlazana ny mpanao ratsy ivalian' ny ratsy fanaony. [1.1]
French translationMarchand d' eau pris par la pluie : il est poursuivi par ce qui fait l' objet de son commerce. [2.415 #2728]
Un débitant (litt. changeur) d' eau atteint par la pluie est ainsi poursuivi par la chose dont il s' occupait (c.à.d. par l' eau). [2.165]
French interpretationOn est puni par où l'on a péché. [2.415 #2728]

Proverb 198Mpandainga voafitaka : ny atao no miverina. [2.558 #2584, 2.653 #1963]

Proverb 199Na dia mamy aza ny trondro, ny lela tsy azo atao hanin-jono. [2.415 #6237]
French translationLe poisson trondro a beau être excellent, on ne consentirait pas pour l' attraper, à mettre sa langue au bout de l' hameçon. [2.415 #6237]
French interpretationLes richesses sont agréables, mais il faut être prévoyant et ne pas leur sacrifier l'honneur ou la vie. [2.415 #6237]

Proverb 200Na hevitra inona na hevitra inona no atao, ho avy ny andro farany. [2.415 #2888]
French translationQuel que soit l' expédient qu' on emploie, le dernier jour viendra. [2.415 #2888]
French interpretationLa mort est certaine. [2.415 #2888]

Proverb 201Nahoana fony niasa no tsy nanao ny tokony hatao fa nony kolokolo vao hanisy zezika ? [2.558 #2659]

Proverb 202Nahoana no atao maso voatoto-tany ? [2.558 #2666]

Proverb 203Nahoana no atao terak' ombin' Ambohimahagaga, ka ny tsy mianaka no ampinonoina ? [2.165 #1507, 2.558 #2670]
Nahoana no atao terak’ ombin’ Ambohimahagaga: ny tsy mianaka no ampinonoina ? [2.653 #2030]
French translationPourquoi dites-vous que ce sont des bovidés d' Ambohimahagaga, et faites-vous téter la vache par un veau qui n' est pas le sien propre? [2.165]
French interpretationAmbohimahagaga est une localité fictive et veut dire "la ville merveilleuse" . Il arrive souvent dans les proverbes que, pour rendre ou illustrer une certaine idée, on forge un mot ad hoc (de localité ou de personne). [2.165]

Proverb 204Nahoana no dia ratsy vintana ohatra ny saka : bevohoka vao atao mamosavy ? [2.558]
Nahoana no dia ratsy vintana tahaka ny saka: berohoka vao atao mamosavy ? [2.653 #2037]
Nahoana no dia ratsy vintana takaky ny saka ? bevohoka vao atao mamosavy. [2.415 #90]
Ratsy vintana hoatry ny saka, be vohoka vao mamosavy. [2.415 #108]
French translationAvoir une mauvaise destinée comme la chatte : c' est quand elle est pleine qu' on l' appelle sorcière. [2.415 #108]
Pourquoi avoir un mauvais destin comme la chatte ? c' est quand elle est pleine qu' on la dit adonnée à la sorcellerie. [2.415 #90]
French interpretationC'était l'expression consacrée pour dire d'une chatte quelle était pleine ; on appliquait ce proverbe aux braves gens qui, devenus riches, se faisaient méchants. [2.415 #108]
C' était une croyance populaire que la chatte avortait lorsqu' on disait : elle est pleine ; aussi pour désigner une chatte pleine, on employait le mot mamosavy : faire de la sorcellerie. [2.415 #90]

Proverb 205Nahoana no ho maty volon' ny ratsy, ka ny soa no ampanirina? [2.165]
Nahoana no maty volon’ ny ratsy, ka ny soa no atao saikiny ? [2.415 #3045, 2.558 #180, 2.653 #2052]
French translationPourquoi se laisser prendre par les belles apparences et faire peu de cas de ce qui est vraiment bon? [2.165]
Pourquoi vous laissez-vous séduire par l' apparence du mal? il faut faire le bien tous les jours. [2.415 #3045]

Proverb 206Natao ala hikirizana, vato hifaharana. [2.653 #2084, 2.974 #348]
French translationVous êtes la forêt où l’on se réfugie, le rocher où l’on se cramponne. [2.974 #348]

Proverb 207Natao ala hikirizana, vato hifaharana, kanjo mampiseho andrana. [2.415]
French translationJe croyais que c’était une forêt où je serais en sûreté, une pierre sur laquelle je pourrais m’appuyer, et cependant l'épreuve est là. [2.415]
French interpretationSe disait des gens de confiance qui trahissent. [2.415]

Proverb 208Natao anadahy hiankinana, kanjo misikidy ho vady. [2.165 #1759, 2.653 #2085]
Natao ho anadahy hiankinana, kanjo misikidy ho vady. [2.415 #1157, 2.558 #2756]
French translationJe croyais qu'il serait pour moi un frère sur lequel je pourrais m' appuyer, et il est allé consulter le sikidy pour voir s' il pourrait m' épouser. [2.415 #1157]
On le considérait comme un frère sur lequel on s' appuie, et le voilà qui consulte l' oracle pour devenir mari. [2.165]
French interpretationCe proverbe se disait des choses qui arrivaient contre toute attente ; il fait allusion à la protection que la femme divorcée demandait à son frère. [2.415 #1157]
Paroles que prononce, celle que quelqu' un recherche comme femme, alors quelle ne lui soupçonnait aucune intention matrimoniale. [2.165]

Proverb 209Natao hitsikitsika hivavahana, kanjo voromahery hipaoka ny akoho. [2.165]
Natao ho hitsikitsika hivavahana, kanjo hay papango nipaoka ny akohokely. [2.558 #2757]
Natao ho hitsikitsika hivavahana, kanjo voromahery nipaoka ny akoho. [1.1]
Natao kitsikitsika hivavahana, kanjo manjary voromahery nipaoka ny akohokely. [2.653 #2093]
Malagasy interpretationEnti-milaza olona namoa-doza. [1.1]
French translationOn le prenait pour une crécerelle que l' on prie, et c' était un faucon ravisseur de poules. [2.165]

Proverb 210Natao ho menaka hahamandina ny loha, kanjo nody loza mahasola vantony. [2.653 #2089, 2.415]
Natao ho menaka hahamandina ny loha, kanjo nody loza nahasola vantony. [2.558 #2758]
French translationOn pensait que ce serait de la graisse pour rendre la tête huileuse et lisse ; mais hélas ! cela s' est changé en malheur, amenant la calvitie en pleine jeunesse. [2.415 #2134]
French interpretationSe disait des choses qui tournaient mal ; les Malgaches redoutaient la calvitie. [2.415 #2134]

Proverb 211Natao ho ranonorana ho tohan’ aina, ka nivadika ho havandra hanorotoro. [2.974 #493]
French translationOn croyait avoir (en lui) une ondée bienfaisante, et le voilà changé en grêle dévastatrice. [2.974 #493]

Proverb 212Natao ho salaka hanohana ny aina, kanjo nitondra haofotsy hanaikifra ny valahana. [2.558 #2759]
Natao ho salaka hanohana ny aina, kanjo nitondra haofotsy hanai-kitra ny valahana. [2.415 #5922, 2.653 #2090]
French translationOn croyait que ce serait un salaka qui soutiendrait la vie en ceignant les reins, mais, hélas ! il a porté des poux blancs qui piquent les reins. [2.415]
French interpretationSe disait des déceptions. [2.415 #5882]

Proverb 213Natao ho sanga ka nanakona, natao ho tandroka ka nanoto. [2.558 #2770]
Natao sanga hianao, ka nanakona ; natao tandroka, ka nanoto. [2.974 #391, 2.415]
Natao sanga ka nanakona; natao tandroka ka nanoto. [2.165 #576]
French translationC' était une mèche de cheveux et on s' en couvre (les yeux); c' étaient des cornes et on s' en sert pour frapper. [2.165]
Nous vous avons érigé en toupet, et vous nous avez intercepté la lumière ; nous vous avons érigé en cornes, et vous nous avez donné des coups de corne. [2.415]
On avait fait de vous un toupet, vous avez caché la route ; on avait fait de vous une corne, vous avez frappé et blessé. [2.974 #391]
French interpretationIngratitude. [2.415]

Proverb 214Natao ho vady hialana aina, kanjo tsy azo hianteherana akory. [2.415 #1387]
Natao ho vady hialana aina, kanjo tsy azo nianteherana akory. [2.558 #2760]
Natao ho vady hialan' aina, kanjo tsy azo hianteherana akory. [2.415 #1307, 2.653 #2091]
French translationJe croyais rester avec cet époux jusqu' à la mort et cependant voici que je ne peux pas compter sur lui. [2.415 #1307]
Je l' avais pris comme époux pour la vie, et cependant je ne puis pas me promettre qu' il me sera un appui constant et fidèle. [2.415 #1387]
French interpretationParoles de l' épouse qui craint la répudiation. [2.415 #1387]
Sens général : être abandonné par celui en qui on avait mis toute sa confiance. [2.415 #1307]

Proverb 215Natao ho zavona hahamasaka ny vary, kanjo nanjary fanala hamono ny mangahazo. [2.558 #2761]
Natao ho zavona hahamasaka ny vary, kanjo tonga fanala hamono ny mangahazo. [2.653 #2092]

Proverb 216Natao ihany ny handry tsy mirakotra fa nony maneno akoho mandray lamba. [2.558 #2762]
Natao ihany ny handry tsy mirakotra, fa nony maneno ny akoho mahatsiaro hatsiaka ka mandray lamba. [2.415 #2315, 2.653]
French translationOn voulait se coucher sans lamba pour ne pas l' user, mais au chant du coq le froid se fait sentir et on prend le lamba. [2.415 #2315]

Proverb 217Natao ihany ny mandevina loha-angidina, fa tsy tonga vakan-karanana. [2.165 #638]
Natao ihany ny mandevina lohan' angidina, fa tsy tonga vakan-karanana. [2.415 #92, 2.653]
Natao ihany ny nandevina lohan' angidina, fa tsy tonga vakan-karanana. [2.558 #2763]
French translationOn a bien enterré la tête de la libellule, mais elle n' est pas devenue une perle (de verre). [2.165]
On a bien essayé d' enterrer des têtes de libellules, mais elles ne se sont pas changées en perles dont se servent les sorciers. [2.415 #92]
French interpretationComme l' enfant l' espérait. Espérer beaucoup et ne rien avoir. [2.165]

Proverb 218Natao ihany ny sikidy an-tanana, fa raha noana natakalo mangahazo. [2.415 #132, 2.653, 2.558]
French translationOn s' était bien promis de garder au bras ce que le devin avait commandé de porter, mais quand on a faim on le change pour du manioc. [2.415 #132]
French interpretationNécessité n' a pas de loi. [2.415 #132]

Proverb 219Nataoko ity hianao vary rojo fanefan-taona, kanjo hay vary rojo fanefan-trosa. [2.558 #2765]
Nataoko ity hianao vary rojo fanefan-taona, kanjo vary rojo, fanefan-trosa. [2.415 #3129]
Nataoko ity hianao vary rojo fanefen-taona, kanjo vary rojo fanefen-trosa. [2.165]
French translationJ' ai cru que vous étiez du riz "rojo" qui durerait toute l' année, et vous êtes du riz "rojo" qui devra servir à payer des dettes. [2.165]
Je pensais que vous étiez le bon riz rojo qui durerait toute l' année et vous êtes le riz rojo qui servira à payer les dettes. [2.415 #3129]
French interpretationLe riz "rojo" est du riz à gros grains, et c' est une des meilleures espèces. [2.165]

Proverb 220Nataonao dia ho faty moa aho, no dia narianao tamin’ aretina ? [2.653 #2095]
Nataonao dia ho faty ve aho no dia narianao tamin' aretina? [2.165 #1991]
Nataonao ho faty angaha aho no nariana tamin' aretina? [2.558 #2766]
French translationAvez-vous cru que je mourrais, pour m' avoir abandonné quand j' étais malade? [2.165]

Proverb 221Nataonao dia ho very angaha aho no dia narianao tamin-kabary? [2.165 #1089]
Nataonao ho very angaha aho, no narianao tamin-kabary. [2.653 #2096, 2.415]
Nataonao ho very angaha aho no nariana tamin-kabary? [2.558 #2767]
French translationEst-ce parce que vous avez cru que je serais abandonné (litt. perdu) que vous m' avez rejeté en public? [2.165]
Tu m' as cru sans doute perdu que tu m' as laissé seul dans l' embarras, sans prendre la parole pour moi ? [2.415]
French interpretationSe disait de ceux qui n' assistaient pas leurs parents dans l' embarras. [2.415]

Proverb 222Nataonao tsy hijoro angaha aho no nanalavitra ity hianao? [2.558 #2768]

Proverb 223Natao rapa-dango ny anana an-toriny, ka nitsongo anana an-kady no niafarana! [2.558 #178]

Proverb 224Na tsy hitahy aza ny maty, ranomaso va tsy hirotsaka ? ary na tsy hino aza ny velona, kabary va tsy hatao ? [2.165 #2007, 2.415 #4779]
Na tsy hitahy aza ny maty, ranomaso ve tsy harotsaka! [2.558]
French translationAlors même que les morts ne vous protégeraient pas, ne faut-il pas pleurer ? alors même que les vivants ne vous croiraient pas, ne faut-il pas parler publiquement ? [2.415 #4779]
Lors même que les morts ne vous béniraient pas n' en faut-il pas moins pleurer? et lors même que les vivants ne croiraient pas à vos paroles, ne faut-il pas moins les proclamer publiquement? [2.165]

Proverb 225Ny akoho novonoina no mody latsa, ary ny atao no manebaka. [2.558 #2842]
Ny akoho novonoina no mody latsa, ary ny atao no tonga adidy. [2.165 #145, 2.415 #6481]
French translationLa poule tuée devient un sujet de blâme, et ce qu' on a fait est blâmé. [2.415 #6481]
Le poulet tué devient un sujet de reproches, et ce qu' on a fait est blâmé. [2.165]

Proverb 226Ny alakamisy an' Andriamanelo, ary ny zoma an' Andriamananitany ; ataoko fanjakana arindra. [2.415 #297]
French translationLe jeudi est à Andriamanelo et le vendredi à Andriamananitany : c'est ainsi que le royaume est constitué. [2.415 #297]
French interpretationParoles de Rafohy et de Rangita à ces deux princes pour régler l' ordre de succession au trône : l'aîné devait régner le premier, et l'autre devait lui succéder. [2.415 #297]

Proverb 227Ny amboa aza atao hoe, an' ny malala. [2.165 #230]
Ny amboa aza natao hoe : an' ny malala. [2.558 #2861]
French translationOn dit même d' un chien: "Le chien de mon chéri" . [2.165]

Proverb 228Ny anarana tanim-boanjo : samy mamangitra izay tiany atao. [2.415 #1674]
French translationLe choix d' un nom c' est comme le choix d' une terre à planter des arachides : chacun prend où il veut et comme il veut. [2.415 #1674]
French interpretationC' est une sottise de prendre trop peu de terrain lorsqu' on peut en prendre beaucoup ; c'est également une sottise de prendre un nom petit ou vilain quand on est libre d' en choisir un qui sonne bien. [2.415 #1674]

Proverb 229Ny andro iray no ahitana ny atao ela. [2.415 #5567]
French translationOn trouve en un jour le fruit de longues actions. [2.415 #5567]

Proverb 230Ny atao toy ny salaka: soa atao, manodidina; ratsy atao, manodidina. [2.415 #2955, 2.653 #2183, 2.165]
Ny atao toy ny salaka : soa manodidina, ratsy manodidina. [2.415 #2955]
French translationCe qu' on fait est comme le "salaka" (morceau de toile que l' on met autour des reins): bon ou mauvais, ça va tout autour. [2.165]
Les actions c' est comme le salaka dont on se ceint les reins : bonnes ou mauvaises elles suivent l' homme. [2.415 #2955]

Proverb 231Ny didim-panjakana nataon' Andrianampoinimerina handrian' ny fanjakana. [2.415 #229]
French translationLes lois faites par Andrianampoinimerina sont comme le lit de repos du royaume. [2.415 #229]
French interpretationMaxime pour dire les services que ces lois ont rendus au royaume. [2.415]

Proverb 232Ny ditra mahafaty, ary ny ratsy atao mahakizo fara. [2.415 #3046]
French translationLe mauvais caractère fait mourir et les mauvaises actions éteignent la postérité. [2.415 #3046]
French interpretationTôt ou tard les mauvaises actions sont punies. [2.415 #3046]

Proverb 233Ny dom-pamaky no mody navela, fa ny vely loha no kanto. [2.558 #2934]
Ny dom-pamaky no mody navela, kanjo ny vely loha no kanto ; olona hariana ka mody atao hoe : " mitomoera atsy ivohon' ny vato " . [2.415 #819, 2.165]
French translationCesser de frapper avec la hache, mais frapper d' autant plus fort sur la téter avoir l' intention de chasser (ou renier) quelqu' un et lui dire pourtant: "Restez donc ici chez votre protecteur" . [2.165]
On a cessé de frapper avec la hache mais on frappe plus fort sur la tête ; on veut chasser quelqu'un et on lui dit : demeurez ici à côté de votre protecteur. [2.415 #819]

Proverb 234Ny fanompoana aza atao andran-drano: ka raha marivo hotsobohina; ary raha lalin-kihemorana. [2.165]
Ny fanompoana aza atao andran-drano : marivo irobohana, raha lalin-kihemorana. [2.558 #2965]
Ny fanompoana aza atao andran-drano: raha marivo hotsobohina, ary lalin-kihemorana. [2.653 #2217]
Ny fanompoana aza atao andran-drano : raha marivo hotsoboina, raha lalina hihemorana. [2.415 #382]
French translationNe considérez pas la corvée comme le passage d' une rivière: et si l' eau est basse vous traverserez, mais si elle est profonde, vous reculerez. [2.165]
Ne faites pas pour la corvée ce que l' on fait avec l' eau qu' on sonde pour voir quelle est la profondeur : si l' eau est assez basse on passe. [2.415 #382]
French interpretationC. à. d. on y est toujours forcé, quelle soit facile ou difficile. [2.165]

Proverb 235Ny faritan' ny maso sarotra atao an-trotroana. [2.558 #2971]

Proverb 236Ny fefiloha no ataontsika, fahavaloko ny rano. [2.415 #389]
French translationSi nous faisons des digues, c' est que l' eau est mon ennemie. [2.415 #389]
French interpretationParoles proverbiales du roi Andrianampoinimerina ; ce souverain fit faire de grands travaux pour arrêter les inondations de l' Ikopa si nuisibles aux récoltes de riz. [2.415]

Proverb 237Ny fifonana no mendriky ny diso, fa mandia tany ka lavo, miloloha lanitra ka lena. [2.558 #2980]
Ny fifonana re no hatao, fa diso ; fa mandia ny tany, ka lavo ; miloloha ny lanitra, ka lena ; miara-monina aman-kavana, ka diso amim-pihavanana. [2.653 #2225, 2.415]
French translationIl ne nous reste qu' à demander pardon, car nous avons été en faute ; en effet quiconque foule la terre, tombe ; quiconque a le ciel au-dessus de sa tête, se mouille ; quiconque demeure avec des parents, peut faillir contre les devoirs de la parenté. [2.415 #6420]
French interpretationIl est humain d'errer, il faut savoir reconnaître sa faute. [2.415 #6420]

Proverb 238Ny fitia aza atao tsy mivaly ohatra ny hanina nomena boka. [2.558]
Ny fitia aza atao tsy mivaly, toy ny hanina omem-boka. [2.165 #2034, 2.415 #5116]
French translationQue l' affection ne reste pas sans récompense, comme la nourriture qu' on donne à un lépreux. [2.165]
Que l' amour ne reste pas sans récompense comme la nourriture qu' on donne à un lépreux. [2.415 #5116]
French interpretationQuand on donne à manger à un lépreux, on ne désire pas qu' il vous rende la pareille! [2.165]

Proverb 239Ny fitia ta-hanam-be: andevolahy iray, ka atao Ilaimaro. [2.653]
Ny fitia te-hanam-be : mpanompo iray, ka atao Ilaimaro. [2.558 #3001]

Proverb 240Ny hambohambo sarotra atao, ka tanio, fa zaza maty, fa toe-tarehy hitan’ olona ihany. [2.415 #1529, 2.653]
Ny hambohambo sarotra atao, ka tanio fa zaza maty, fa toe-tarehy niaraha-nahita. [2.558 #3024]
French translationIl est difficile de le vanter sur ce qu'il n'a pas ; cependant pleurez cet enfant, car il est mort, et pour ce qui est de la beauté de son visage tout le monde peut la voir. [2.415 #1529]
French interpretationParoles de lamentations à la mort d' un enfant : on disait toujours qu' il était beau. [2.415 #1529]

Proverb 241Ny harena no tian-kananana, ka ny aina no atao tsy ho zavatra. [2.558 #3033]
Ny harena no tian-ko azo, ka ny aina no atao tsy ho zavatra. [2.415 #6316, 2.653 #2250]
French translationCe sont les richesses qu' on veut acquérir et on fait peu de cas de la vie. [2.415 #6316]

Proverb 242Ny hazo tapahina manam-pototra; ny hazo vakina misy ilany; ny teny atao misy farany. [2.165 #563]
French translationUn arbre coupé a des racines; un morceaux de bois fendu a un côté; les paroles que l' on dit ont une fin. [2.165]

Proverb 243Ny kary no manao izay ataony, ka ny saka no tapa-drambo. [2.653 #2277, 2.974 #117]
Ny kary no manao izay ataony, ka ny saka no voatapa-drambo. [2.165 #1100]
French translationC’est le kary qui fait des siennes, et c’est le chat qui se voit couper la queue. [2.974 #117]
Le chat sauvage fait ce qui lui plaît (c. à. d. du mal), et c' est alors au chat domestique qu' on coupe la queue, parce qu' on ne peut attraper l'autre ou qu' on ne sait pas. [2.165]
Le chat sauvage fait ce qu' il veut, mais c' est au chat domestique qu' on coupe la queue. [2.165 #1100]
French interpretationPunir un innoncent à la place d' un coupable. [2.165]

Proverb 244Ny kolokolo aza nokadiana, ka ny tena vary indray no atao baranahiny. [2.558 #3053]

Proverb 245Ny lalana fandrika, ny trano vovo, fa ny soa atao levenam-bola. [2.558]
Ny lalana fandriky ny trano, vovo. [2.653 #2296]

Proverb 246Ny manao soa tsy mahafaty antoka, fa ny manao ratsy enjehin' ny nataony. [2.415]
Ny manao soa tsy mba mahafaty antoka, fa ny manao ratsy onjohin' ny nataony. [2.165 #1715]
French translationFaire le bien ne cause pas de dommage, mais ceux qui font le mal sont poursuivis par leurs actes. [2.415 #6424]
Faire le bien ne cause pas de préjudice, tandis que ceux qui font du mal sont poursuivis par leurs actes. [2.165]

Proverb 247Ny nenina tsy aloha hananatra, fa aoriana handatsa. [2.415 #6428]
Ny nenina tsy eo aloha hojerena, fa aoriana handatsa. [2.558 #3169]
Ny nenina tsy mba aloha hananatra fa avy aoriana handatsa. [1.1]
Ny nenina tsy mba mipetraka hatao mbay lalana, tsy mitsidika hatao mandrosoa, tsy aloha hananatra, fa aoriana handatsa. [2.415 #6429]
Ny nenina tsy mba roahina eo aloha, tahaka ny ondry ; fa avy manaraka, tahaka ny alika. [2.653 #2362, 1.1]
Ny nenina tsy mba roahina eo aloha, tahaky ny ondry ; fa avy manaraka tahaka ny alika. [2.974 #454]
Ny nenina tsy mba roahina eo aloha tahaky ny ondry, fa avy manaraka tahaky ny alika. [2.415]
Ny nenina tsy mipetraka hatao "Mbay làlana" , ary tsy mitsidika hatao "Mandrosoa" , fa aoriana vao mandatsa. [2.165]
Toy ny nenina : tsy mitsidika hatao mandrosoa, tsy mipetraka atao mbay lalana, fa aoriana vao avy mandatsa. [2.558]
French translationLe regret n' est pas assis pour qu' on lui dise: "Laissez-moi passer" , et il ne frappe pas à votre porte pour qu' on lui dise: "Entrez" , mais ce n' est qu' après qu' il' vous insulte. [2.165]
Le regret ne vous précède pas, comme font les brebis, il vous suit comme font les chiens. [2.974 #454]
Le remords ne marche pas en avant comme les brebis qu' on pousse devant soi, il suit comme les chiens. [2.415 #6430]
Le remords n' est pas comme quelqu' un d' assis à qui on demande la permission de passer, ce n' est pas quelqu' un qui fait visite et à qui on dit d' entrer : il ne vient pas avant l' acte pour avertir, mais après pour reprocher. [2.415 #6429]
Le remords n' est point un conseiller prévenant, mais un critique de ce qui a été fait. [2.415 #6428]
French interpretationC. à. d. il arrive à votre insu et en ennemi. [2.165]
Il ne vient qu' après l' action. [2.415 #6430]

Proverb 248Ny njola no atao mifanaraka, ny mipotsa-maso no lazaina ho bary, dia ny fitiavana azy no betsaka. [2.558]

Proverb 249Ny ombilahy fanoto no ampidirina, mba hanamafy ny akondro atao fototra. [2.558 #3189]

Proverb 250Ny ratsy atao, loza mihantona ; ny soa atao, levenam-bola. [2.653 #2404, 2.974 #439]
Ny soa atao levenam-bola, ny ratsy atao loza mihantona. [2.415 #2969]
French translationFaire le bien c' est mettre un trésor en réserve, faire le mal c' est s' exposer à un malheur. [2.415 #2969]
Le mal commis est un malheur suspendu ; le bien accompli est un trésor caché. [2.974 #439]

Proverb 251Ny soa atao amin’ilay iny retaka, dia menaka ahoso-pory, fa tsy mba mivaly. [2.415]
French translationLe bien qu’on lui fait, c’est de la graisse mise au derrière et qui reste sans retour. [2.415]
Proverbe betsimisaraka : un bienfait perdu. [2.415]

Proverb 252Ny soa atao amin' olona dia toy ny soratra am-pe : raha mando dia manjavona. [2.415]
French translation Les bienfaits, c’est comme l’écriture sur la cuisse : l’humidité la fait disparaître. [2.415]
Un bienfait s'oublie facilement. Ce proverbe est d’origine récente ; il était dit par les jeunes gens lettrés de Tananarive. [2.415]

Proverb 253Ny soa atao no orim-bato, aty ny soa azo no vatsy zairina. [2.415 #2970]
French translationLe bien qu' on fait est comme une pierre fichée en terre pour perpétuer un événement, et le bien qu' on reçoit est un sac de provisions bien cousu. [2.415 #2970]
French interpretationUn bienfait nest pas perdu. [2.415 #2970]

Proverb 254Ny soa atao tsangambato tsy azo hadinoina. [2.415 #2971]
French translationLe bien qu' on fait reste comme un monument impérissable. [2.415 #2971]
French interpretationOn dressait des pierres en souvenir des guerriers morts au loin ; ces pierres s'appelaient tsangam-bato. [2.415 #2971]

Proverb 255Ny soa raha atao amin’ ny tsy mahalala dia very. [2.415]
French translationLe bien qu’on fait à un ingrat est perdu. [2.415]

Proverb 256Ny soa rehetra atao tsy mba very foana. [2.415 #2973]
French translationUne bonne action n' est jamais perdue. [2.415 #2973]

Proverb 257Ny teny aza atao lava loatra fa ny mamerina azy no tsy toha. [2.558 #211]

Proverb 258Ny teny no tsy atao lava, ny mamerina azy no manahirana. [2.415 #4792, 2.653 #2449]
French translationSi on ne parle pas sans fin, c' est qu' il serait gênant de se répéter sans cesse ou de rendre compte de tout ce qu' on a dit. [2.415 #4792]

Proverb 259Ny tetika tsy araka ny atao ary izay voakasa tsy ho vita avokoa. [2.558 #3297]

Proverb 260Ny tody misy, ny atao koa miverin-drahateo. [2.415 #46]
Ny tody tsy misy fa ny atao no miverina. [2.974 #479]
French translationA défaut de vengeance, le mal retourne sur son auteur. [2.974 #479]
On est puni par où on a péché. [2.415 #2704]

Proverb 261Ny toky fitaka, ny atao no hita. [1.1]
Malagasy interpretationNy fanomezan-toky nety ho fitaka ihany, fa ny asa atao no tena azo ianteherana. [1.1]

Proverb 262Ny toko no tsy atao maranitra, ny vilany no atahorana ho vaky. [2.558 #3307, 2.653 #2508]

Proverb 263Ny tompom-pasana indray no atao an-iritra. [2.415 #2231, 2.558 #3310, 2.653 #2510]
Tsy mety raha ny tompom-pasana indray no atao aniritra, na ny tompony no atao mangataka ny atiny. [2.558 #4665]
Tsy mety raha ny tompom-pasana indray no hatao aniritra. [2.415 #3879, 2.653 #3479]
French translationIl ne convient pas que le maître du tombeau soit mis dans une tombe provisoire. [2.415 #3879]
Voilà que le maître du tombeau est placé dans une tombe provisoire. [2.415 #2231]
French interpretationLe maître doit jouir de son bien. [2.415 #3879]
Se disait de celui qui n'a pas l'usage de son bien. [2.415 #2231]

Proverb 264Ny trosa tahaka ny lay, izay zatra mandrairay azy no ataony fotsy maso. [2.558 #3333]

Proverb 265Ny vitsika no kely an-dilana, ny fahana ataony an-dreniny no mafy. [2.415 #390, 2.653 #2480]
French translationSi les fourmis ont les reins étroits, c' est qu' elles ont rude corvée : nourrir leur mère. [2.415 #390]
French interpretationAllusion au serpent renimandotra que les Malgaches prétendaient habiter les fourmilières et recevoir sa nourriture des fourmis ; se disait de la corvée. [2.415 #390]

Proverb 266Olobe an-tana, tsy atao hala. [1.68]
French translationLes anciens au village, on n'en fait pas des objets de haine. [1.68]

Proverb 267Olon-kariana ka mody atao hoe : mitoera atsy ivohon' ny vato. [2.558 #3398]

Proverb 268Ombalahy mifaoka ambotry, ka mavon' ny ataony. [2.415 #6320]
Ombilahy mifaoka am-botry ka mavon' ny nataony. [2.165 #1707]
Ombilahy mifaoka am-botry: mavon’ ny ataony. [2.653]
Ombilahy nisoitra votry ka mavon' ny nataony. [2.558 #3417]
French translationSi un taureau met sa tête dans une fourmilière, il aura le museau couvert de terre par son fait. [2.165 #1707]
Taureau qui frappe de la corne dans une fourmillière : c' est de sa faute s' il est sale. [2.415 #6320]
French interpretationSe disait des gens victimes de leurs propres actions. [2.415 #6320]

Proverb 269Ombalahy tsy mitrena, ataoko fa adidin' ny fahitra. [2.415 #674]
Ombilahy tsy mitrena : adidin' ny fahitra. [2.558 #3421]
French translationUn taureau qui ne mugit pas, je pense que c' est la faute du parc où il est enfermé. [2.415 #674]
French interpretationSe disait des grands qui par leur faute avaient perdu leur autorité. [2.415 #674]

Proverb 270Ombilahy tsy mitrena, ataoko adidin’ ny fahitra. [2.653]

Proverb 271Ondry mivoaka maraina : bokan’ ny ataony. [2.653, 2.415]
Ondry mivoaka maraina ka bokan' ny ataony. [2.558 #3463]
French translationBrebis qui sortent de bon matin : elles deviennent lépreuses par leur propre faute. [2.415 #3058]
French interpretationSe disait des libertins et des libertines. [2.415 #3058]

Proverb 272Rafotsibe nanihika an-tatatra : atao ambany lomotra no azo, antenantenany, tsy misy hihodinana, atao ambony tsy mahazo. [2.558 #228]
Rafotsibe nanihika an-tatatra; atao ambany, lomotra no azo; antenantenany, tsy misy hihodinana; atao ambony, tsy misy azo. [2.415 #1915, 2.653 #2617]
French translationVieille qui pêche au panier dans un petit canal de rizière : si elle met le panier en bas, elle prend des algues ; si elle le met au milieu, elle n' a pas la place de le retourner ; si elle le met en haut, elle ne prend rien. [2.415 #1915]
French interpretationSe disait de l' insuccès. [2.415 #1915]

Proverb 273Raha akoholahy tsy maneno, ataoko adidin’ ny trano. [2.653 #2634, 2.974 #121]
French translationSi un coq ne chante pas, j’en accuse la maison. [2.974 #121]

Proverb 274Raha ankasomparana no atao, boriako samy tsy hanana. [2.415 #3214, 2.653 #2638]
Raha an-kasomparana no atao, hoboriako samy tsy hanana. [2.165 #419]
Raha ankasomparana no hatao, hoboriako samy tsy hanana. [2.558 #229]
French translationSi on use de malice, je rendrai tout le monde égal en ne donnant rien à personne. [2.415 #3214]
Si vous vous chicanez, vous ne l' aurez ni l' un ni l' autre. [2.165 #419]
French interpretationCes paroles se disaient dans les partages. [2.415 #3214]

Proverb 275Raha an-tsingoloka no hatao dia ny vorombazaha no hahazo be. [2.558 #231]
Raha antsongoloka no atao, ny vorombazaha no hahazo aloha. [2.415 #5032, 2.653 #2639]
Raha ny an-tsingoloka no ahazoana, ny vorombazaha no mahazo aloha. [2.165 #2298]
French translationSi on use de perfidie, comme ceux qui mettent la tête en bas, pour prendre les biens d' autrui, ce sont les canards qui prendront les premiers, car ils mettent la tête en bas pour chercher leur nourriture. [2.415 #5032]
French interpretationSe disait par moquerie de ceux qui cherchaient une occasion pour voler. [2.415]

Proverb 276Raha ditra no atao dia izaho manam-be noho hianao. [2.558 #3558]
Raha ditra no atao, izaho manam-be noho hianao. [2.165 #411, 2.415 #6380, 2.653 #2643]
French translationS' il le faut, je serai encore plus entêté que vous. [2.165]
Si vous voulez faire de l' entêtement, j' en ai plus que vous. [2.415 #6380]

Proverb 277Raha hety ny atao, hazondrano tonga andevo. [2.165 #1557]
Raha mety ny atao, ny hazondrano aza tonga mpanompo. [2.558 #233]
French translationSi on réussit dans ce qu' on fait, des joncs (dont on fait des corbeilles) deviendront des esclaves. [2.165]
French interpretationLes esclaves étaient le plus grand signe de prospérité. [2.165]

Proverb 278Raha hianao no miteny : hetsika Andriananahary, fa raha olona kosa no miteny : tangena ambony varavarana. [2.558 #3570]
Raha hianao no miteny: Hetsika Andriananahary; fa raha olona: Tangena ambony varavarana. [2.653]
Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriamanitra ; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [2.415 #856]
Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriananahary; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [2.165 #78]
French translationPour accomplir vos désirs Dieu se remue ; mais quand il s' agit d'un autre, le tanguin est au-dessus de la porte. [2.415]
Pour accomplir votre désir à vous, vous pensez que Dieu se remuera; mais pour un autre, le tanguin (poison) est au-dessus de la porte. [2.165]

Proverb 279Raha lany ny mamy ao anatin' ny vilany, dia ahohoky ny olona izy ka ny vavany kosa indray no ataony ambany. [2.415]

Proverb 280Raha mamazivazy ahy hianao, dia ataoko toy ny fametraka siny, ka ny vavany no ataoko ambany. [2.653 #2683]

Proverb 281Raha manan-karen-drahavavy tsy tia: raha miditra, ataony hangataka; raha mivoaka, ataony hangalatra. [2.653 #2686]

Proverb 282Raha mpanan-karena tsy mahavoky andevo, dia sahala amy ny malahelo ihany; ary raha malahelo be hanin-kotrana, dia sarotra atao malahelo. [2.653]
Raha mpanan-karena tsy mahavoky andevo, dia sahala amin' ny malahelo ihany ; ary raha malahelo be hanin-kotrana, sarotra atao malahelo. [2.415 #588]
French translationUn riche qui n' arrive pas à nourrir ses esclaves, ressemble à un pauvre ; et un pauvre qui a beaucoup d' autres vivres que le riz, passe difficilement pour pauvre. [2.415 #588]
French interpretationLa nourriture est la grande chose. [2.415 #588]

Proverb 283Raha ny azy ataony hoe : " voahangy raraka " ; ary raha ny an' olona, dia hoe : " voantay " . [2.415 #5406]
French translationQuand il s' agit de ce qui est à lui, il dit : c' est une pluie de perles ; et quand il s' agit de ce qui est aux autres, c' est un bousier qui s' envole. [2.415 #5406]
French interpretationOrgueil et égoïsme. [2.415 #5406]

Proverb 284Raha ny tianao no hatao : avia rey ambanilanitra, fa raha ny an' olona kosa : tsy afaka aho fa be lohalika! [2.558]

Proverb 285Raha tsy hety ny atao, ny tain’ akoho aza maha-tafintohina, ny patsa iray tsy omby vava ; ary raha hety kosa ny atao, ny saobakaka aza mampidi-dranon-ketsa, ny hazo tandrano mody andevolahy. [2.415 #2239, 2.653 #2719]
Raha tsy mety ny atao, tain' akoho aza manatintohina, ny patsa iray tsy omby vava, ary raha mety kosa ny atao, ny saobakaka aza mampidin-dranon-ketsa. [2.558]
French translationSi l' entreprise ne doit pas réussir, une fiente de poule suffit pour faire trébucher et une chevrette est trop grosse pour la bouche ; si au contraire, elle doit réussir il suffit d' un crapaud pour arroser les pépinières de riz et une souche d' arbre retirée des rizières se change en esclave. [2.415 #2239]
French interpretationUn rien suffit lorsque la destinée est de réussir. [2.415 #2239]

Proverb 286Rano tsy androana, tsy mahafatseroka, lamba tsy atafy, tsy mahafana, ny vary tsy hanina, tsy mahavoky, ny raharaha tsy atao, tsy lavorary. [2.558 #3714]
Rano tsy androana tsy mahafa-tseroka, ny lamba tsy atafy tsy mahafana, ny vary tsy hanina tsy mahavoky, ny raharaha tsy atao tsy mety lavorary. [2.165 #725, 2.415 #3969]
French translationL' eau dans laquelle on ne se baigne pas n' enlève pas la crasse; un vêtement qu' on ne met pas ne préserve pas du froid; le riz qu' on ne mange pas ne rassasie pas; le travail qu' on ne fait pas ne peut réussir. [2.165]
L' eau dans laquelle on ne se trempe pas n' enlève pas la crasse, le vêtement qu' on ne porte pas ne réchauffe pas, le riz qu' on ne mange pas ne rassasie pas, ainsi le travail qu' on ne fait pas ne réussit pas. [2.415 #3969]

Proverb 287Rarako tsy laka, hoy ilay takatra. [2.165]
Rarako tsy zaka, hoy ilay takatra. [2.558 #241, 2.653 #2763]
Rarako tsy zaka, hoy ilay takatra, ka avela dia hataony. [2.415 #6483]
French translationJe vous ai averti, mais vous n' avez pas voulu écouter, dit le "takatra" . [2.165]
Vous n' écoutez pas mes avertissements, dit l' oiseau takatra, tant pis pour vous. [2.415 #6483]
French interpretationAllusion au cri de cet oiseau. [2.165 #72]
Ce proverbe était dit par le dormeur d' avis, à celui qui n' en avait pas profité et était puni. Le sens est : tu ne m' as pas écouté, tant pis pour toi. Allusion au cri de l' oiseau takatra. [2.415 #6483]

Proverb 288Saingy atao hoe : antsiben' Andriamanitra, ka dia hanamerika andro. [2.415 #6034, 2.558 #3787, 2.653]
French translationPour être appelé le grand couteau de Dieu, on fera bruiner. [2.415 #6034]
French interpretationLe grand couteau de Dieu : l' arc-en-ciel. Se disait des vaniteux. [2.415 #6034]

Proverb 289Saingy atao hoe: Rainiarosy, ka dia hirosirosy. [2.415 #6035, 2.653]
Saingy atao hoe : Rainiarosy, ka hirosirosy. [2.558 #3788]
French translationParce qu' on s' appelle Rainiarosy, père du lamba à plusieurs couleurs, on fera le fier. [2.415 #6035]
French interpretationJeu de mots : Rainiarosy et hirosirosy. [2.415 #6035]

Proverb 290Sakalava very omby ka ny sisa no atao tsara (mafy) hidy. [2.558 #3800]

Proverb 291Salasala toy ny mitery ombin-drafozana : mirerarera toa tsy hahazo, hisikina toa hamono zanak' omby. [2.558]
Salasala, toy ny mitery ombin-drafozana : mirerarera, toa tsy hahazo ; misikina, toa mivolon-ko tompony ; misaron-doha, toa miavona ; mipetraka, ataon' ny olona ho amboa. [2.415 #1475, 2.653 #2850]
French translationEmbarrassé comme un gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il n'y met pas assez d' ardeur, il ne réussira pas ; s' il en met trop, il aura l' air d' être le maître ; s' il se couvre la tête, il a l' air d' être fier ; s' il s' assied, on le prend pour un effronté. [2.415 #1475]
French interpretationLe gendre a la situation difficile, il n' est pas considéré comme le fils. [2.415 #1475]

Proverb 292Sandry be tsy ataon’ olona. [1.147 #S10]

Proverb 293Sarak’ efa tsy atao vato. [1.147 #S42]

Proverb 294Sodokan' ny atao mandrosoa, ka miantsampy eny an-toeran' entana. [2.558 #3913, 2.653]

Proverb 295Somalahy retareta ka sarotra atao ratsy. [2.415 #1709, 2.558 #3941, 2.653 #2931]
French translationUn homme énergique qui est difforme : on le traite difficilement de laid. [2.415 #1709]
French interpretationLes qualités morales compensent les difformités du corps. [2.415 #1709]

Proverb 296Somonga, somonga, fe ty tsongo voto, maharare. [1.68]
Tsy atao somonga ty tsongo latake. [1.68]
French translationOn ne plaisante pas en pinçant un pénis. [1.68]
Se moquer de quelqu'un, passe encore, mais lui pincer le pénis, c'est trop. [1.68]

Proverb 297Soroka efa tsy atao vato. [2.165]
Malagasy interpretationSotro efa vita tsy atoraka. [2.165]

Proverb 298Tahaka ny hady voanjo ny fanompoana : tsy ny momba ny tahony ihany no atao an-karona, fa ny mipetraka amy ny tany hohazan-tanana, mba hamenoana ny harona. [2.653]
Tahaka ny hady voanjo ny fanompoana : tsy ny momba ny tahony ihany no atao an-karona, fa ny mipetraka amin' ny tany koa hohazan-tanana. [2.558]

Proverb 299Takotry ny ratsy ny soa nataony. [2.415 #3070]
French translationUne mauvaise conduite efface le bien qu' on avait fait précédemment. [2.415 #3070]

Proverb 300Tanora nolatsain-kavana ka ny angady no atao lava lela. [2.558 #4061]

Proverb 301Tefy angadin-dRainimanankiarana : ny tsy masaky ny antsoro atao vely manta ; ary nony mivarotra, dia ny masak’ arina ihany no alaina. [2.653]

Proverb 302Tefi-vilian-dRainiraony: ny an' olona novonjeny, ka ny an' ny tena no atao tofefi-katoka. [2.165]
Tefy vilian-dRainiraony : ny an’ olona vonjena, ka ny any ny tena atao tofefi-katoka. [2.653 #3054]
Tefy vilian-dRainiraony : ny an' olona vonjena, ka ny an' ny tena atao tofefi-katoka. [2.415 #3876]
Tefi-vilian-dRaoniraony : ny an' olona no vonjena, fa ny an' ny tena atao tofefi-katoka. [2.558]
French translationFaçonner les assiettes à la façon de Rainiraony : on s' empresse à celles des autres et les siennes propres on les néglige, on les façonne avec le col penché d' un côté. [2.415 #3876]
Rainiraony fabriquant des assiettes: il s' occupe de celles des autres et les siennes ont le pied de travers. [2.165]
French interpretationPar désir de plaire, ou par vaine gloire, il s' occupe des affaires des autres, et néglige les siennes propres. [2.165]

Proverb 303Tiako tahaky ny voatavo hianao : lena hianao haniko ; maina hianao ataoko zinga ; vaky hianao, ataoko toham-baliha hotendreko eroa amoron-dalana. [2.415 #5142]
French translationJe vous aime comme la citrouille : fraîche je vous mange, sèche je fais de vous une tasse à puiser l' eau, cassée je fais de vous un chevalet de guitare pour jouer doucement au bord des routes. [2.415 #5142]
French interpretationParoles d' amoureux. [2.415 #5142]

Proverb 304Toy ny adala manihika: atao ambany, mitondra fotaka; atao ambony, mitondra volon-drano. [2.165]
Toy ny fanihik' adala : atao ambany, mitondra fotaka ; ambony, mitondra volon-drano. [2.415 #2119]
French translationImbécile qui fait la pêche au panier : ou bien il va en bas et ramasse de la vase, ou bien il va en haut et ramène des herbes. [2.415 #2119]
Un imbécile qui pêche au panier: tantôt il l' enfonce trop et ramasse de la boue, tantôt il ne l' enfonce pas assez et attrape des herbes. [2.165]
French interpretationSe disait des imbéciles qui ne font jamais rien de bien. [2.415 #2119]

Proverb 305Toy ny angidina: atao mahia, be tratra; atao matavy, kely rambo. [2.165 #991, 2.653 #3182]
French translationSemblable à une libellule: si on la considère comme maigre, elle a une grande poitrine; mais si on la regarde comme grasse, elle n' a qu' une petite queue. [2.165]

Proverb 306Toy ny Vazaha matim-basy, ka matin-java-nataony. [2.165 #1393]
Vazaha matim-basy, ka matin-java-natao. [2.415 #3627]
Vazaha matim-basy : matin-draha hainy. [1.147 #V43]
Vazaha matim-basy : matin-java-natao. [2.558 #319, 2.653 #3654, 2.974 #290]
French translationBlanc tué par un fusil : il est tué par son propre ouvrage. [2.415 #3627]
Pareil à un "Vazaha" tué par un fusil; il a été tué par une chose qu' il a faite lui-même. [2.165]
Quand un vazaha meurt d’un coup de fusil, il est victime de sa propre invention. [2.974 #290]
French interpretationAllusion au fait que les fusils venaient des Européens ; ce proverbe se disait de l' homme pris dans ses propres paroles ou victime de ses propres actions ; dans la guerre franco-hova, le chef Rakoto se servait de ce proverbe pour dire que les Malgaches se serviraient du fusil pour tuer les Français. [2.415 #3627]
Le terme de "Vazaha" ne s' appliquait pas à tous les étrangers, mais seulement aux blancs d' Europe et d' Amérique, et non aux Hindous ou aux Arabes. [2.165]

Proverb 307Trano bongo misy ronono, ka sarotra atao malahelo. [2.165 #1363]
Trano bongo misy ronono: sarotra atao malahelo. [2.653 #3269]
French translationUne cabane où il y a du lait ne peut guère être appelée pauvre. [2.165]

Proverb 308Tsy azo atao ahoana amin' ahoana. [2.415 #6389]
French translationL' obstiné : on ne peut rien en tirer. [2.415 #6389]

Proverb 309Tsy fidiny ny akan-koririka, fa ny atao no tsy misy. [2.165 #2310]

Proverb 310Tsy hita isay hatao; fa ny iray manao hoe: "Mivalana," ary ny iray manao hoe : "Valala". [2.653]
Tsy hita izay hatao, fa ny iray manao hoe : " mivalàna " ary ny iray manao hoe " valala " . [2.415]
Tsy hita izay hatao, fa ny iray manao hoe : mivalàna, ny iray kosa manao hoe : valala. [2.558 #4495]
French translationOn ne sait que faire, car l' un dit : descendez, et l' autre dit : sauterelles. [2.415 #5831]
French interpretationJeu de mots sur les assonances mivalana et valala. [2.415 #5831]

Proverb 311Tsy hita izay hatao, fa ny iray manao hoe : " mivalana ny lohasaha " ary ny iray : " mioriha " kosa. [2.415 #5832]
Tsy hita izay hatao! Ny iray manao hoe: "Mivalàna ny lohasaha" ; ary ny iray: "Mioriha" kosa. [2.165]
French translationComment faire! L' un dit: "descendez la vallée" ; l' autre dit: "remontez-là" . [2.165]
On ne sait que faire : l' un dit : descendez la vallée, et l' autre : remontez. [2.415 #5832]

Proverb 312Tsy hofitahin' olon-tiana, tsy holaingain' olo-mahatoky ; fa ny ataon' izany no saro-pantarina. [2.415 #4962, 2.653 #3355]
Tsy ho fitahin' olon-tiana, tsy ho laingan' olo-mahatoky, fa ny ataon' izany no saro-pantarina. [2.558]
French translationPuissiez-vous n' être pas trompé par quelqu' un que vous aimez, ni devenir victime des paroles mensongères de quelqu'un en qui vous avez confiance ; car la conduite de ces personnes est difficile à discerner. [2.415 #4962]

Proverb 313Tsy mba atao baranahiny, tsy mba atao karenjy. [2.415 #1407]
French translationIl ne faut pas laisser sa femme, ses enfants ou ses subordonnés vagabonder et courir en liberté sur les collines comme les animaux qui paissent en liberté. [2.415 #1407]

Proverb 314Tsy mba malahelon’ izay tsipaka ataon’ Imanja aho, hoy ilay sarotin-dronono. [2.653 #3386]
Tsy mba malahelon’ izay tsipaka ataon’ Imanja aho, hoy ilay tia ronono. [2.653 #3386]
Tsy mba malahelon' izay tsipak' Imanja aho, hoy ilay sarotin-dronono. [2.558 #4543]

Proverb 315Tsy mba vilany hotovonana, tsy angady ka hotsiniana fa ny atao no mahatsara sy maharatsy. [2.558 #4577]
Tsy mba vilany, ka hotovonana ; tsy angady, ka hotsinina ; ary ny atao no mahatsara sy maharatsy. [2.653 #3400]
Tsy mba vilany ka hotovonana ; tsy angady ka hotsinina : fa ny atao no mahatsara sy maharatsy. [2.415 #2982]
French translationCe n' est pas une marmite faite d' ajoutages, ni une bêche reforgée et retrempée : c' est ce qu' on fait qui rend bon ou mauvais. [2.415 #2982]
French interpretationSe disait pour exhorter à bien faire. [2.415 #2982]

Proverb 316Tsy mety raha atao hoatry ny latsin-trano : an-trano, tsy mahita hivoahana ; alatrano, tsy mahita hidirana. [2.415 #4094]
Tsy mety raha atao ohatra ny latsin-trano : an-trano, tsy mahita hivoahana; ala-trano, tsy mahita hidirana. [2.653]
Tsy mety raha atao toy ny tery latsin-trano : alatrano tsy mahita hidirana ao an-trano tsy mahita hivoahana. [2.558 #4583]
French translationIl ne faut pas traiter quelqu' un comme les lattes du toit de la maison : si elles sont dedans elles n'ont pas la faculté de sortit, et si elles sont dehors elles n'ont pas la faculté de rentrer. [2.415]

Proverb 317Tsy mety raha atao ondrilahy tsindrim-barotra, ka lehibe fa tsy mba lohany. [2.558 #4584]
Tsy mety raha atao ondrilahy tsindrim-barotra : lehibe tsy mba lohany. [2.653 #3404]

Proverb 318Tsy mety raha ny petaka orona indray no hiavona amy ny lesoka. [2.653 #3478]
Tsy mety raha ny petaka orona indray no hiavona amin' ny lesoka. [2.415 #1792]
Tsy mety raha ny petak' orona indray no haneso ny lesoka. [2.558 #4662]
Tsy mety raha ny petak' orona indray no mba hiavona. [2.558 #4663]
Tsy mety raha tsy lesoka, tsy petaka orona, ka atao ratsy fotsiny izao. [2.415 #1793, 2.653 #3476]
French translationIl ne convient pas que celle qui a le nez aplati fasse la fière à côté de celle qui a la figure déprimée. [2.415 #1792]
Il n' est pas permis, lorsqu' une femme n' a ni la figure déprimée ni le nez aplati, de la traiter purement et simplement de laide. [2.415 #1793]
French interpretationIl faut se regarder soi-même avant de critiquer les autres. [2.415 #1792]
Il ne faut pas se montrer trop difficile, il ne faut pas dénigrer les gens. [2.415 #1793]

Proverb 319Tsy mety raha siaka no atao, ka bizizio no avaly. [2.653 #3488]
Tsy mety raha sioka no natao, ka bizizio no avaly. [2.558 #4677]

Proverb 320Tsy misy hofitahin-tsy ho azo, fa ny hiverenan' ny atao no tsy toha. [2.558 #4715]

Proverb 321Tsy misy mahalà izay tiany hatao. [1.10]
Malagasy interpretationTononkira protestanta milaza ny fahefan' Andriamanitra sy ny heriny io, nefa ovan' ny olona sasany tsy mihevitra hoe "tsy misy mahalala". [1.10]

Proverb 322Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mafanafana. [2.415]
Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mamy. [2.415]
Tsy misy mangidy noho ny sakay, fa raha teny ierana dia hanina. [2.165 #265]
Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana laitra ihany. [1.1]
Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana lany ihany. [1.1]
Tsy misy mangidy toy ny sakay; fa raha teny ierana, mafanafana. [2.653 #3533]
Tsy misy mangidy toy ny sakay fa rehefa teny ierana mamy. [1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa rehefa sitraka sy nifanarahana, dia maniary mora na dia sarotra sy manahirana aza. [1.1]
Na inona na inona hasarotan-javatra eo amin' ny fifampiraharahana, rehefa ifanarahana vita ihany. [1.1]
Na inona na inona zava-tsarotra, rehefa ifanarahana tonga mora. [1.1]
French translationRien n' est plus cuisant que le piment, mais quand il y a union et entente, c' est doux à manger. [2.415 #4842]
Rien n' est plus piquant que le piment, mais si l' on s' accorde pour cela, on le mange quand même. [2.165 #265]
French interpretationLes peines sont adoucies en famille. [2.415 #4842]

Proverb 323Tsy misy mora atao, toy ny malemy, nefa aleon' ny kamo matory. [2.558]

Proverb 324Tsimondrimondry atao ody boka : mandrenesa ry samy mondry. [2.558 #4434, 2.653]
Tsimondrimondry atao ody boka: mandrenesa, ry samy ratsy. [2.653]
Tsimondrimondry natao ody boka, ka tafahoan-tsamy ratsy. [2.558 #4435]
Tsimondrimondry natao ody boka : mandrenesa, ry samy mondry. [2.415 #6529]
Tsimondrimondry natao ody boka : mandrenesa, ry samy ratsy. [2.415 #6529]
Tsimondrimondry natao ody boka: tafahaon-tsamy ratsy. [2.415 #6529, 2.653 #3306]
French translationPlante tsimondrimondry qui a servi de remède au lépreux : entendez-vous, vous qui êtes vilains et rongés. [2.415 #6529]
French interpretationSe disait d' un remède aussi mauvais que le mal, ou d' un conseiller ne valant pas mieux que celui auquel il donne des conseils. La plante tsimondrimondry doit son nom à ce quelle ressemble à une main de lépreux. [2.415 #6529]

Proverb 325Tsy ny dia manendrika no atao, fa izay hazakazaka an-tsena foana no aseho. [2.653 #3559]
Tsy ny dia manendrika no atao, fa izay hazakazaka an-tsena no hatranga. [2.558 #310]

Proverb 326Tsy ny hosoran-tsakay no ho mangidy ; tsy ny hosoran-tantely no ho mamy ; fa ny atao no mahasoa sy maharatsy. [2.415 #4844]
Tsy ny hosoran-tsakay no mangidy hoditra, ary tsy ny hosoran-tantely no mamy hoditra, fa ny atao no mahasoa sy maharatsy. [2.653 #3565, 2.165]
Tsy ny hosoran-tsakay no mangidy, tsy ny hosoran-tantely no mamy hoditra, fa ny atao no mahamamy sy mampangidy hoditra. [2.558 #4771]
French translationCe n' est pas d' être frotté avec du piment qui vous fait sentir mauvais, et ce n' est pas d' être enduit de miel qui vous fait sentir bon, mais c' est ce qu' on fait qui rend bon ou mauvais. [2.165]
Ce n' est pas un enduit de piment qui rendra amer, ni un enduit de miel qui rendra doux, mais ce sont les actions qui sont une source de bien et de mal. [2.415 #4844]
French interpretationSentir mauvais (litt. amer), se dit de ceux qui sont détestés, tandis que sentir bon (litt. doux) se dit de quelqu' un qui est aimé et populaire. [2.165]

Proverb 327Tsy satry ny mialin-koririka, fa ny vary hatao no tsy misy. [2.415 #4637]
Tsy satry ny mialin-koririka, fa ny vary hatokona no tsy misy. [2.558 #309]
Tsy satry no mialin-koririka, fa ny vary hatao no tsy misy. [2.653 #3575]
French translationCe n' est pas par un libre choix qu' on se couche sur un souper de feuilles d' arum, mais c' est que le riz à faire cuire manque. [2.415 #4637]
French interpretationOn fait ce qu'on peut. [2.415 #4637]

Proverb 328Tsy soa tsy ratsy miendrik' androngo : atao tsara milongolingy vava, atao ratsy, be soratsoratra. [2.558 #4795]
Tsy soa tsy ratsy miendrik’ androngo: hatao tsara, longilongy vava; hatao ratsy, be soratsoratra. [2.415 #5835, 2.653 #3578]
French translationNi beau ni laid, comme l' extérieur d' un lézard : pour dire qu' il est beau, il a la bouche trop pointue ; mais pour dire qu' il est laid, il a cependant des bigarrures. [2.415 #5835]

Proverb 329Valala any an-danitra ka asiako sira, mbola tsy azo ka hoe : hatao tango lena. [2.558 #4833]
Valala mbola an-danitra ka asian-tsira. [1.1]
Malagasy interpretationZavatra mbola tsy eo an-tanana, ka efa voatetika sahady ny hatao azy; be tetika ambony ihany. [1.1]

Proverb 330Vato daholo moa, ka hataoko ahoana ? [2.415 #3779]
French translationMais il n'y a que des pierres, que puis-je y faire ? [2.415 #3779]
French interpretationParoles d' excuses dites par Andrianentoarivo chef de corvée, lorsqu' il fut frappé par un autre chef, Andriantompokoindrindra, parce que son escouade était en retard pour l'achèvement de sa part de travail. [2.415 #3779]

Proverb 331Vavy antitr’ Imamo: atao aloha, tsy mahatari-dalana ; atao aoriana, tsy mahafehy trano. [2.415 #1940, 2.653 #3650, 2.558]
French translationVieille femme de l' Imamo : si elle passe devant, elle ne peut pas conduire assez vite ; si elle est derrière, elle n' a pas la force de fermer la porte. [2.415]
French interpretationElle n'est bonne à rien. [2.415 #1940]

Proverb 332Voalavolahy mikiky vy : tsy nahazo na hatao ody lolo aza. [2.415 #4332, 2.558 #4967, 2.653 #3699]
French translationRat qui ronge du fer : il n' en a rien pris, pas même un petit déjeuner, pas même de quoi calmer les maux d' entrailles. [2.415 #4332]
French interpretationSe disait de l'insuccès dans une entreprise. [2.415 #4332]

Proverb 333Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao alina. [2.558 #4971]
Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao halina. [2.653 #3691, 2.415]
Voalavo mihazakazaka andro ka mahina ny ataony. [2.415]
French translationRat qui court le jour : c' est qu' il craint d' être appréhendé pour ses rapines de nuit. [2.415 #4334]
French interpretationSe disait de ceux qui n'ont pas la conscience tranquille. [2.415 #4334]

Proverb 334Voalavo mihazakazaka alina : tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy atao andro lava no mahamaody. [2.415 #4333, 2.653 #3692]
Voalavo mihazakazaka alina, tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy natao andro lava no mahamaodimaody. [2.558]
French translationRat qui court la nuit : ce n' est pas qu' il soit pressé par le chemin à parcourir, mais il craint à cause des rapines qu' il fait tout le jour. [2.415 #4333]
French interpretationSe dit de ceux qui ont des remords, alors même que leurs mauvaises actions ne sont pas découvertes. [2.415 #4333]

Proverb 335Voly vita kiady ka sarotra atao hitsin-dalana. [2.558]

Proverb 336Voninahitra an-tsobiky tsy atao am-patambary. [1.1]
Voninahitra omena ny sobika, fa ny fatambary ihany no handraofana. [2.415 #2269]
Voninahitra omena ny sobika, fa ny fatambary no tompon' ny fatra. [2.415 #2269]
Voninahitra omena ny sobiky, fa ny fatambary no azo handraofana ihany. [2.653]
Voninahitra omena ny sobiky fa ny fatambary no tompon' ny fatra. [2.558 #327, 2.653]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa ny haja sy zo tokony hipetraka eo amin' ny zava-dehibe dia tsy tokony haetry amin' ny zavatra madinika. [1.1]
French translationLa corbeille est considérée avec respect mais c' est le fatambary ou petite mesure de riz qui est le maître de la mesure, c' est lui qui puise dans la corbeille à riz. [2.415 #2269]
French interpretationIl ne faut pas mépriser les petits car on a souvent besoin d' un plus petit que soi. [2.415 #2269]

Proverb 337Vonizongo very omby : ny sisa no hatao tsara hidy. [2.415 #6263, 2.653 #3737]
French translationHomme des Vonizongo qui a perdu un boeuf : il enfermera bien les autres. [2.415]
French interpretationUn homme averti en vaut deux. [2.415 #6263]

Proverb 338Zai-damban antitra, ka tsy mila izay rendrarendra, fa ny hahamafy azy ihany. [2.558 #5077]
Zai-damban’ antitra, ka tsy mila izay rendraren-drany, fa izay hahamafy azy no atao. [2.415 #1942, 2.653 #3756]
French translationCoutures de vieille : elle ne cherche pas à donner une apparence brillante, mais de la solidité. [2.415 #1942]

Proverb 339Zatovo barabara saina, ka ataon' ny sasany andefimandry. [2.415 #1597, 2.653 #3767]
French translationJeune homme simple d' esprit : on ne lui laisse que la ruelle du lit. [2.415 #1597]
French interpretationOn abuse de lui et on lui donne ce qu'il y a de moins bien. [2.415 #1597]

Index