Proverbs : alahelo | |||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 126 | Akoholahy maneno an-tsena: tsy hery, fa alahelo ny tanana nilaozana . [Cousins 1871 #63]
Akoholahy maneno an-tsena : tsy hery fa hanina ny tany nilaozana . [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 183 | Alahelo fararano , ka | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Chagrins d' automne : ils sont compensés par la bonne chère. [Veyrières 1913 #3093] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | A l' automne il y avait abondance et cette abondance était une compensation dans le chagrin ; ce proverbe se disait des chagrins qui ne sont pas sans consolation. [Veyrières 1913 #3093] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 184 | Alahelo fararano : na tsy very dian' ny raharaha aza, very dian' ny sakafo betsaka . [Rinara 1974 #99] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 185 | Alahelom-behivavy , ka ranomaso no fiahina . [Veyrières 1913 #1255, Rinara 1974 #100, Cousins 1871 #81] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Deuil et chagrin de femme : il ne lui reste que la force de sucer ses larmes. [Veyrières 1913 #1255] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne pas pouvoir répondre ni se venger. [Veyrières 1913 #1255] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 186 | Alahelon-dehilahy : mampitombo herim-po ; alahelom-behivavy : mampitombo ranomaso . [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 187 | Alahelon-dehilahy tsy maharitra hateloana . [Rajemisa 1985 #538] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Manindrahindra ny herimpon-dehilahy izay tsy mba mitanondrika ela amin' ny fahoriana. [Rajemisa 1985 #538] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 223 | Aleo malaza ho sarotra , toy izay hitondra alahelo mody . [Veyrières 1913 #5643, Cousins 1871 #91]
Aleo malaza ho sarotra , toy izay mitondra alahelo mody . [Rinara 1974 #120] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Mieux vaut emporter la réputation d' un homme difficile et bourru que de rapporter chez soi le malheur. [Veyrières 1913 #5643] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 405 | Andevolahy diso hena ratsy : ny tompon' alahelo no ataony ratsy lanja . [Veyrières 1913 #504, Cousins 1871 #175] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui a manqué la distribution de viande aux funérailles : il se venge en portant mal le maître du deuil. [Veyrières 1913 #504] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait le caractère bas et intéressé que les Malgaches prêtaient aux esclaves ; on l' appliquait à tous les travailleurs qui se vengeaient en travaillant mal. [Veyrières 1913 #504] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 429 | Andevolahy mikalo hariva: tsy alahelo fa kibo tsy feno. [Houlder 1895]
Andevolahy mikalo maraina , na hariva : tsy alahelo , fa kibo tsy voky . [Veyrières 1913 #524] Andevolahy mikalo maraina : tsy alahelo , fa kibo tsy voky. [Cousins 1871 #189] Mpanompo mikalo hariva : tsy alahelo fa kibo tsy feno. [Rinara 1974 #2601] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui fait entendre, le matin ou le soir, des chants plaintifs : ce n' est pas le chagrin qui le fait gémir, mais c' est qu' il n' a pas le ventre plein. [Veyrières 1913 #524]
Un esclave chantant plaintivement le soir: ce n' est pas de tristesse, mais de faim. [Houlder 1895 #1583] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe était dit par ceux qui avaient à travailler, le ventre vide. [Veyrières 1913 #524] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 718 | Ataovy hanin’ omby : sady mimamà no miraoka ; fa ny alahelo tsy Ataovy hanin’ omby : sady mimamà no miraoka ; fa ny alahelo tsy ny hanina. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy tokony hitanondrika foana amin' ny alahelo, fa na malahelo aza, tsy azo avala ny asa fitadiavam-pivelomana. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Faites comme le bœuf, il beugle mais en même temps il broute, car ce n' est pas par la mélancolie qu' on chasse le besoin. [Houlder 1895]
Imitez la vache qui regrette son veau : elle beugle et paît en même temps, car le malheur ne se guérit pas dans la mélancolie. [Veyrières 1913 #2845] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait comme paroles de consolation aux personnes en deuil qui ne veulent pas manger : que le malheur n' empêche pas de manger et de travailler, il ne faut pas se laisser abattre. [Veyrières 1913 #2845] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 907 | Aza mahita ny faty ka tonga | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1659 | Bevohoka | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1690 | Boka manankarena , ka ny hafaliana tsy mahatsindry ny alahelo . [Veyrières 1913 #1954, Cousins 1871 #780]
Boka manankarena , ka ny harena tsy mahaleo ny alahelo . [Rinara 1974 #911] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Le lépreux peut devenir riche, mais aucune joie ne saura tempérer sa tristesse. [Veyrières 1913 #1954] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne peut y avoir de joie pour le lépreux. [Veyrières 1913 #1954] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1799 | Didimaso miditra Didimaso miditra Didimaso mitsapa alahelo , ka torana alohan' ny tompon' alahelo . [Veyrières 1913 #4126] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Personne aux yeux chassieux qui fait une visite de condoléances : elle est prise de larmes, avant les parents du défunt qu' elle est venue consoler. [Veyrières 1913 #4126] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1801 | Didimaso mitsapa alahelo , ka ny volo hivaha no sisa. [Veyrières 1913 #4125, Rinara 1974 #991, Cousins 1871 #849] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Personne aux yeux chassieux qui fait une visite de condoléances après un décès : elle n' a plus qu' à laisser ses cheveux en désordre puisqu'elle pleure déjà. [Veyrières 1913 #4125] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1937 | Faly sembanin' alahelo toy ny tera-dahy sima . [Rinara 1974 #1065] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2414 | Hitraka , tsy avelan' ny alahelo ; hiondrika , tsy avelan' ny voninahitra . [Houlder 1895 #997, Cousins 1871 #1078, Veyrières 1913, Nicol 1935]
Hitraka tsy avelan' ny alahelo , hiondrika tsy avelan' ny voninahitra , toy ny amboninjato mahantra . [Rinara 1974 #1345] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Pour lever la tête, on est trop pauvre; et pour la baisser, on est trop fier. [Houlder 1895 #997]
Que la douleur empêche de lever la tête, mais que la dignité empêche de courber le front. [Nicol 1935 #347] Si on veut relever la tête, la douleur ne le permet pas ; si on veut la baisser, c' est l'honneur qui s' y oppose. [Veyrières 1913 #2791] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans la maladie ou dans le deuil il faut garder une certaine force d'âme pour régler tout avec honneur. [Veyrières 1913 #2791] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3316 | Mahita ny faty avy lavitra , ka Mijery ny faty avy lavitra , ka | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | En voyant le cadavre rapporté de loin, toutes les douleurs se réveillent. [Veyrières 1913 #2866] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches aimaient rapporter dans le tombeau de famille, le cadavre de celui qui était mort au loin. [Veyrières 1913 #2866] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3395 | Mamandrika akoho Mamandrika akoho atsimon- trano, ka ny an' ny tena ihany no voa . [Rinara 1974 #1941] Mamandrika akoho atsimon- trano, ka ny an' ny tena ihany no voa ka maty , ka maka alahelo ho an' ny tena . [Veyrières 1913 #5002] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Quand on tend des pièges à poules au sud de la maison, on y prend ses propres poules ; elles meurent, et c' est pour soi qu' on rencontre le malheur. [Veyrières 1913 #5002] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se prendre à son propre piège. Les volailles étaient toujours à l' angle sud-est de la maison. [Veyrières 1913 #5002] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3604 | Manao toy ny alahelon-dreni ondry : efa any alatrano vao mibarareoka . [Veyrières 1913 #2614] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme le chagrin de la brebis : elle ne commence à bêler que lorsqu' elle est dehors. [Veyrières 1913 #2614] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ce qui arrive en retard, par exemple les larmes des pleureuses après que les funérailles sont terminées, les femmes répudiées qui regrettent trop tard. [Veyrières 1913 #2614] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3782 | Mangidy vao ny alahelo . [Veyrières 1913 #2619, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Eo amboalohany no mila tsy ho tanty ny alahelo namoy havan-tiana fa rehefa ela mihamalefaka ihany. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | C' est au commencement que le chagrin est le plus amer. [Veyrières 1913 #2619] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | L'affliction est grande au commencement mais diminue peu à peu. [Veyrières 1913 #2619] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3917 | Maso sy orona , ka alahelo no iraisana . [Houlder 1895 #256] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Les yeux et le nez, c' est le chagrin qui les rapproche. [Houlder 1895 #256] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3918 | Maso sy orona , ka iray alahelo ; ary | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Les yeux et le nez s’unissent dans la douleur ; la main droite et la main gauche souffrent de la même blessure. [Nicol 1935 #408] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3964 | Matin' ny ebo ka ataon' ny alahelo mitokiky. [Rinara 1974 #2181]
Matin' ny ebo kely ka ataon' ny alahelo mitakiky . [Houlder 1895 #1478] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ayant, par vanité, dépensé ce qu' il avait, il est plongé dans la pauvreté. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4448 | Mitovy laharana ka iray alahelo , fa ny tsy | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4708 | Nahoana moa hianao no Nahoana moa no Raha sarotin-kalahelo , aza tia tsiri-pasana . [Rinara 1974 #3652] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona sarotin-javatra iray, nefa dia fatra-panao io zavatra io indrindra; "tsy tia ady ka no misahato olona", "sarotin-doiloy, ka no mihinampatsa manta". [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Puisque vous vous affligez facilement, pourquoi allez-vous voir le tombeau? [Veyrières 1913 #2637]
Sous l' empire d' un grand chagrin, il aime à aller voir souvent au tombeau. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Pourquoi cherchez-vous les occasions de chagrin ? [Veyrières 1913 #2637] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4874 | Ny alahelo aza ifandatsana . [Rinara 1974 #2845]
Ny alahelo tsy mba ifandatsana . [Veyrières 1913 #2642, Cousins 1871 #2141] Samy mitodika miantsinanana ihany, ka ny alahelo tsy mba ifandatsana . [Veyrières 1913 #2746] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Chacun se tourne vers l' est pour prier : on ne peut donc faire un reproche à personne d' être malheureux. [Veyrières 1913 #2746]
Le deuil et le chagrin n'entendent pas plaisanterie : il ne faut pas les railler, mais les respecter. [Veyrières 1913 #2642] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est que ce n' est pas la faute du malheureux s' il est dans le malheur, car il a prié, mais il n' a pas été exaucé. [Veyrières 1913 #2746] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4875 | Ny alahelo itafian-damba tsy antonona ny tena . [Rinara 1974 #2846]
Ny alahelo no itafian-damba tsy antonona ny tena . [Houlder 1895 #1459, Cousins 1871 #2136, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | C' est le deuil ou la pauvreté qui nous fait revêtir un vêtement qui ne nous sied pas. [Veyrières 1913 #2638]
C'est parce qu' on est pauvre qu' on s' habille insuffisamment. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est pas par choix. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4876 | Ny alahelom-behivavy dia toy ny fandihin' ampela , ka any an-trano vao misamonina . [Veyrières 1913 #1308] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Il en est du chagrin des femmes comme du tournoiement des fuseaux : c' est dans la maison que cela éclate en murmures. [Veyrières 1913 #1308] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des plaintes qui se terminaient sans être portées aux juges. [Veyrières 1913 #1308] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4877 | Ny alahelo ny havana tsy tohan' ny zanaka | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Le regret des parents accable l' enfant qui est éloigné d' eux. [Veyrières 1913 #983] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | La nostalgie des Malgaches était légendaire. [Veyrières 1913 #983] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4878 | Ny alahelo no Ny fahoriana no Ny fahoriana no | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | C' est la misère qui fait porter des guenilles. [Houlder 1895 #1460]
C' est par misère qu' on va déguenillé. [Veyrières 1913 #2542] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4879 | Ny alahelo raki-malala , ka tsy ambara raha tsy amin' Ny alahelo toy ny raki-malala : ka raha tsy ny Ny alahelo toy ny raki-malala , ka raha tsy ny tiana tsy amborahana azy. [Rinara 1974 #2847] Ny alahelo toy ny raki-malala : raha tsy ny Ny alahelo toy ny raki-malala : raha tsy | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | La douleur est un trésor précieux : on ne la découvre qu’à ceux qu’on aime. [Nicol 1935]
Le chagrin est comme un grand trésor: on ne s' en ouvre qu' à ses intimes. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4880 | Ny alahelo toy ny rahona : rehefa mavesatra mianjera . [Houlder 1895 #1018, Veyrières 1913 #5566] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Le chagrin est comme un nuage : quand il devient assez lourd, il tombe. [Veyrières 1913 #5566]
Le chagrin est comme un nuage: quand il est assez lourd il tombe. [Houlder 1895 #1018] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4881 | Ny alahelo toy ny vary Ny alahelo toy ny vary Ny alahelo toy ny vary | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | La tristesse est comme la provision de riz dans le grenier : tous les jours on en enlève une petite mesure, et à la fin il n' en restera plus rien. [Veyrières 1913 #2639]
Le chagrin est comme le riz dans le grenier: chaque jour il diminue d' une petite mesure, et à la fin il n' en reste plus. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Le temps est un grand maître. [Houlder 1895]
Le temps vient à bout des chagrins. [Veyrières 1913 #2639] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4882 | Ny alahelo tsy ahaleovana . [Veyrières 1913 #2640] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Le malheur est insupportable. [Veyrières 1913 #2640] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Proverbe fait d' assonance. [Veyrières 1913 #2640] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4883 | Ny alahelo tsy ahaleovana ; ny trosa mahalao monina . [Cousins 1871 #2139]
Ny alahelo tsy ahaleovana , ny trosa mahaleo monina . [Rinara 1974 #2849] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4884 | Ny alahelo tsy | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ce n'est pas par la mélancolie qu' on vient à bout de la tristesse. [Veyrières 1913 #2641] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut réagir contre le deuil et l'affliction. [Veyrières 1913 #2641] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4885 | Ny alahelo tsy mba fandatsana . [Houlder 1895 #1458] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | La pauvreté n' est pas un déshonneur. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Comparez: Pauvreté n' est pas vice. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5461 | Ny ranomaso no ho latsaka , ny ao | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Si les larmes vont tomber, c' est que le coeur est plein de chagrin. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5503 | Ny Ny | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Il est bon de guérir sans prendre de remèdes. [Veyrières 1913 #2816]
Il n' est pas mauvais de guérir sans prendre de remèdes. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5604 | Ny tompon' alahelo leo ihany, fa ny mpamendrofendro no tsy tanty . [Houlder 1895 #1027, Veyrières 1913 #2911, Cousins 1871]
Ny tompon' alahelo mahazaka ihany fa ny mpamendrofendro no tsy toha . [Rinara 1974 #3311] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Passe encore pour le chagrin des proches parents du défunt, mais ce qui rend la douleur insupportable, ce sont les pleureuses et pleureurs qui amènent les larmes aux yeux. [Veyrières 1913 #2911]
Voir (la douleur de) ceux qui viennent de perdre l' un des leurs est supportable, mais les pleureurs (officiels) sont insupportables. [Houlder 1895 #1027] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui par leurs paroles ou leurs procédés aggravent le malheur. [Veyrières 1913 #2911] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5890 | Onony ny alahelo fa anjara omen' Andriamanitra izao, fa tsy misy tsy ho any tsy akory. [Veyrières 1913 #4153] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Calmez votre douleur, car c' est le partage que Dieu nous fait ; il n' y a personne qui soit dispensé d' aller là-bas. [Veyrières 1913 #4153] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles de consolation dites dans une visite après un deuil. [Veyrières 1913 #4153] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6141 | Raha Raha Raha Raha Raha Raha | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Fitenenana somary ohabolana enti-milaza fotokevitra iray, dia ny hoe: raha misy mahavoa ny tena dia any amin' ny havana no idodododoana. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | C’est l’eau qui vous lave de la boue; c’est la réplique qui nous venge des mauvaises langues ; ce sont les parents qui sont le refuge dans l’affliction. [Nicol 1935 #379]
Quand on est couvert de boue, on se lave avec de l' eau; quand on s' est attiré des difficultés par son langage, on s' en tire avec des paroles; et quand on est dans la peine (ou le chagrin), c' est à ses amis (ou parents) qu' on s' adresse. [Houlder 1895] Quand on est plein de boue, on se lave avec de l' eau ; quand on s' est mis dans l' embarras par ses paroles, on s' en tire avec des excuses ; quand on est dans le chagrin on se console en racontant ses peines à ses parents. [Veyrières 1913 #4814] Si on s' est couvert de boue, on s' en débarrasse avec de l' eau ; si on s' est mis dans l' embarras par son langage, on s' en tire avec de l' argent. [Veyrières 1913 #4815] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6169 | Raha tsarovanareo , afaka alahelo . [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Pusque vous vous souvenez de nous, nous n'avons plus de tristesse. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Réponse faite par ceux qui sont visités et complimentés après un malheur ou un accident. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7024 | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Avoir des regrets et s' en aller en colère; être en colère d' être pauvre et travailler la nuit. [Houlder 1895 #1477]
Ceux que la passion excite vont vers l' objet de leur passion et de leurs soupirs ; ceux que le malheur excite travaillent nuit et jour pour sortir de la misère. [Veyrières 1913] Quand on est de mauvaise humeur à la suite de soupirs et de regrets, on se démène de colère ; quand c' est par suite de la misère, on travaille la nuit. [Veyrières 1913 #5631] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7103 | Toy ny alahelon- dreniomby : ka sady mimà no miraoka . [Rinara 1974 #4253] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7104 | Toy ny alahelon- takatra : faly Toy ny alahelon- takatra : raha faly, Toy ny alahelon- takatra : raha faly | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la tristesse des oiseaux takatra : contents, ils rient ensemble aux éclats ; tristes, ils sont malheureux ensemble. [Veyrières 1913]
Pareil au chagrin des "takatra" : (cigognes) quand ils sont joyeux ils s' égayent ensemble; et quand ils sont tristes ils le sont ensemble. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe, fait de ressemblance entre les mots mitokaka et mitokiky, disait l' union dans la bonne et dans la mauvaise fortune. [Veyrières 1913 #5233] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7112 | Toy ny aretina ny alahelo : ao ny morainy , ao ny sarotiny . [Cousins 1871]
Toy ny aretina ny alahelo : ka ao ny morainy , ao ny sarotiny . [Houlder 1895 #1021] Toy ny aretina ny alahelo , ka ao ny morainy ary ao ny sarotiny . [Rinara 1974 #4265] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Le chagrin est comme la maladie: pour les uns il est bénin, pour les autres il est aigu. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7383 | Tsapa alahelon' Imaneva , ka | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | La visite de condoléance d' Imaneva, il la fait en envoyant simplement un message. [Houlder 1895]
Visites de condoléances d'Imaneva : il s' en acquitte en envoyant un message. [Veyrières 1913 #4069] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce qui est impoli au possible. [Houlder 1895]
C' était une impolitesse. [Veyrières 1913 #4069] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7508 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7728 | Tsy misy be alahelo tahaka ny maty vady , fa raha manitsaka androngo , mitsinjaka . [Cousins 1871 #3511]
Tsy misy be alahelo tahaky ny maty vady , fa raha manitsaka androngo , mitsinjaka . [Veyrières 1913 #1345] Tsy misy be alahelo toy ny maty vady , fa raha mandray lavenona mitehaka . [Rinara 1974 #302] Tsy misy be alahelo toy ny maty vady , fa raha manitsaka androngo mitsinjaka . [Rinara 1974 #4705] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Personne n' a autant de chagrin qu' une femme qui vient de perdre son mari, et cependant quand elle foule aux pieds un lézard, elle danse. [Veyrières 1913 #1345] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est que toute douleur doit cesser dans certains cas et quelle cesse avec le temps. [Veyrières 1913 #1345] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7984 | Valala maty fahavaratra aho, ka mamikitra ahitra irery , tsy misy mpanala alahelo . [Veyrières 1913 #2933] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Je suis une sauterelle morte pendant l' été ; solitaire, je me cramponne à l' herbe sans que personne vienne me consoler. [Veyrières 1913 #2933] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Plaintes dites par les gens abandonnés, tristes et solitaires. [Veyrières 1913 #2933] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |