Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbs : akora | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Mainka izany raha foy, lamokany aza mikiakiaka. [Rajemisa 1985]
Mainka izany raha foy, mbola akorany aza mikiaka! [Rinara 1974] Mainka izany rehefa toy mbola atodiny aza mikiakiaka. [Houlder 1895 #1245] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo olona be avonavona, nefa tsy lasa ambony manao ahoana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
French translation | Que sera-ce quand il sera éclos! alors qu' il est encore dans l' œuf il crie déjà. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ombilahy miady | |||||||||||||||||||||
Proverb | Papango nahazo hodi-tsokatra : nahazo, fa tsy nahazo loatra. [Veyrières 1913 #4314]
Papango nifaoka hodi-tsokatra: nahazo ihany, fa akorany. [Houlder 1895 #969] Papango nifaoka hodi-tsokatra, nahazo ihany fa toa akorany. [Rinara 1974 #3481] | |||||||||||||||||||||
French translation | Oiseau de proie papangue qui a enlevé une écaille de tortue : il a bien pris quelque chose, mais cela ne lui va pas beaucoup. [Veyrières 1913 #4314]
Un milan qui se jette sur la carapace d' une tortue: il a attrapé quelque chose, mais ce n' était que de l' écaille. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des voleurs déçus. [Veyrières 1913 #4314] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |